________________
Vada ]
Ganadharavada . . .: 27 : of any and every object in toto. I am an omniscient being; for, my knowledge is neither limited by time nor by space. So I directly realize this soul in its entirety, just as I fully realize your knowledge, viz., your doubt about the existence of the soul. Consequently admit that the soul exists. _ Then, what about another's body ? - एवं चिय परदेहेऽणुमाणओ गिह जीवमत्थि त्ति । अणुवित्ति-निवित्तीओ विन्नाणमयं सरूवे व्व ॥ १६ ॥ (१५९४) Evam ciya paradehe’ņumāņaö ginha jīvam atthi tti Anuvitti-nivittii vinnānamayam sarive vva ॥ 16 ( 1564 ) [एवमेव परदेहेऽनुमानतो गृहाण जीवमस्तीति ।
अनुवृत्ति-निवृत्तिभ्यां विज्ञानमयं स्वरूप इव ॥ १६ ॥ (१५६४) Evam eva paradehe’numānato gļhāņa jīvan astīti Anuvritti-nivrittibhyam vijñanamayam svarūpa iva || 16 ( 1564)]
Trans.—16 Thus do verily accept by means of inference that the soul which is an embodiment of knowledge, exists in another's body (too), owing to ( his) indulgence in and cessation from activities, as is the case with one's own soul. ( 1564 )
· टीका-यथा स्वदेहे एवं परदेहेऽपि गृहाण जीवमनुमानतः । कथम् ? इत्याह-अस्ति-विद्यत इति । कथंभूतं जीवम् ? इत्याह-विज्ञानमयं-विज्ञानात्मकम् । अनुमानमेव सूचयन्नाह-" अणुवित्ति-निवित्तीओ सरुवे व ति" इदमुक्तं भवति-परशरीरेऽप्यस्ति जीवः, इष्टानिष्टयोः प्रवृत्ति-निवृत्तिदर्शनात् , यथा स्वरूपे-स्वात्मनि, इह यत्रेष्टा-ऽनिष्टयोः प्रवृत्ति-निवृत्ती.दृश्येते, तत्सात्मकं दृष्टम्, यथा स्वशरीरम् , तथा च प्रवृत्ति-निवृत्ती दृश्येते परशरीरे, अतस्तदपि सात्मकम् ; आत्माभावे चेष्टा-ऽनिष्टप्रवृत्ति-निवृत्ती न भवतः, यथा घटे, इत्यनुमानात् परशरीरेऽपि जीवसिद्धिः॥ १६ (१५६४)॥ ____D. C.-The soul exists in another's body, too; for, he, too, like yourself performs desirable activities and refrains from