________________
ACT IV
1 13. sta evabhartate
See note on II. 42 above
1. 16 avanataś ca and unnatas ca. Mark the rhetorical figure Virodha.
Page 98, 1. 1 lapām vahan, &c.
Cf. Ragh. XI. 90
1. 4. Verse 21 This verse is quoted in the commentary to Dasar. II. 1 to illustrate the vinita quality of a Hero Cf Anar IV. 58
1.8 aparaddham eva, &c. Said nonically Cf. Anar. IV. 58/59
19. Verse 22 This verse is referred to in the commentary to Dasar. II. 5 to illustrate a dhira-prasanta Heio; it is also referred to in the commentary to Sah 422 to illustrate sankapts, which forms one of the characteristics of the arabhati wrths
1 11 dosa. Mark the pun upon the word, which means (1) physical derangement, (2) moral blemish Cf the word in IV. 23 below.
1. 14 nyayah I am inclined to emend it to nyayyah
1 15. Verse 23
words
249
Note the beautiful simile and the puns on the different
Page 99, 1. 1 ko 'ham, &c Cf. the close parallel Anar. I. 81/82. 1 11 rasa, &c Repeated in Utt. IV. 21/22
Page 100, 1. 7. yat tu śreyas, &c The sense is not quite certain. To what tat exactly refers is doubtful I think it lefers to vinitatva Vasistha means to say that sages like him are only displeased at ill manners and pleased at the good behaviour of men like Parasurama Stall, humility is a great virtue, brings happiness in its train, and as such must be practised. Now because Parasurama has given expression to his humility, his sin of transgression against elders has been atoned for Commentators explain it differently. 'What, however, is virtuous, consists in that (viz. your resort to expiation)', VR. But no expiation is prescribed He is simply declared to have been purified Pick.'s 'but what is thy happiness, that same is ours', is not possible either Jy's lendering is very vague and may be interpreted either as for (our) natural desire is that whatever is desirable to elders (should be allowed to lemain) as such', or, 'for the desire of elderly persons is this, that whatever is virtuous (should always remain) as such'
1. 9 prayaśctiam iva, &c. The MSS read dando in the nominative case, which is grammatically incorrect Two constructions are allowable. (a) prayascrttam va dandam aps enaso makrayam amanants, &c, or (b) prāyściłam wa dando 'pi enaso nuskrayam ti amananti, &c. I have followed the first one as it involves the lesser emendation, only the change of dando to dandam.
Page 101, 1 1. kim punar yad atra, &c The MS evidence favours the leading kim punar atra, which, however, is not possible, because the leading then introduces a question to Vasistha, who has already expressed his opinion in the matter, and so is redundant, and secondly, as a question, it ought to have been answered by Vasistha, which it is not.
1. 2 praja-pala The reading praja-palanao of the MSS. is not possible.
1. 6. Verse 27 The second half-verse is 1epeated in Utt I. 18 Cf. also the parallel Utt IV 10/11