________________
226
NOTES
'I have some doubt about this, for the compound may be translated, “having trembling produced”, ze being filled with fear, still the general meaning of pratıhata is obstructed, impeded' AB's rendering 'free from heart trembling' (parispandah) is not possible
1. 5 Iuniyate. The majority of the MSS read ghrniyate (1 e becomes disgusted with) For the word ghrnā see Amara I 7, 18, and III 2, 32, and the commentary thereon which quotes from Haima and Vacaspati But ghirniyate is not known to me as a denominative Cf, however, the word ghrn in the sense of pity in Anek II. 138. I prefer the simple and commoner honiyute Cf Bhatt II 38
1. 6 Atah. The MSS favour the reading yatah, which, however, does not suit the context. "ya' is in the Jaina MSS substituted for 'a' Thus our reading probably goes back to a Jaina original. Cf. the identical case on p. 90, 1. 7.
I 12 Verse 52 See Ram I 31, 66.
Page 28, 1 7 Verse 53. This veise is quoted in the commentary to Daśas. II 1 to illustrate the daksa Hero, it is quoted also in the commentary to Dusan II 10 to illustrate the sättvika-guna called daksa-sobhà mentioned in a Heio sphür jad-vajra is repeated in Bal I 41
sphúrjat Pick. translates 'gleaming'. For the description of the bow see Rām. I. 75, 76
18 tripura. The three cities of gold, silver, and iron in the sky, air, and earth built for the demons by Maya and burnt down by Śiva, cf. Kum. VII. 48 ; Megh. I 56.
1. 9. Sanskrit chāya sampratam samsayrtasmi Page 29, 1. 1 Sanskrit chāyā apr nāmawam bhavet. 1. 3. Sanskrit chāyā drstyā vardīrāmahe 1. 4 bhagnam ca tat Cf the parallels AnaIII 54/55, Bal III. 75/76 1. 5 aho, &c of the parallel Anar III 55/56
1. 7. Verse 54 Cf. the parallel Anar III 57, where the first line is nearly repeated , Pras. p. 63, 1 19; Anar. VI. 52 b, and Bal. IV 20 a ale a close paraphrase of the first line Cf also the parallel speech of Laksmana in Anar. III. 54, and the parallel verse Bal. I. 46 This whole verse is quoted in the commentary to Säh 237 to illustiate the adbhuta rasa , in Kavyāl I 2, 12 to illustrate the gaurliyu rīts, and in Alankarasar p 134 to illustrate the figure adhaka.
1. 9. drāk-paryāpta, &c This third quarter of the verse is to me quite obscure. The exact meaning of the word paryāpta as also the mythological allusion in the stanza create the difficulty Brahmānda is evidently Brahma's golden egg, broken into two at the beginning of the creation (see Manu, I 12), but when the two shells were joined (milat) I do not know SR. explains. drāk satvaram paryāpte yathāyogye samyogocite ye kapălayor brahmāndāvayavayoh sampute tābhyām milat samyuñjānam yad brahmānda-bhāndan tasya udare, &c AR. reads paryasta for paryăpta, and explains drag zhatite paryastābhyam