________________
АСТІ
227
viksiptābhyām vrghatstābhyām iti bhāvah kapālasamputābhyam samputākārābhyam andārdhābhyān milato yungato brahmānda-bhändasyodare, &c Jv also substitutes the reading paryasta, and comments drāg zhatite paryastayoh parasparopan patatayor itr yāvat tankāravegad itu bhāvah kapalayoh urdhvadho 'vasthitāvayava-visesayor dyāvāprthrvyor atı bhāvah samputayor anyonyāvaranabhūtayor ata yāvat mulat sangacchad brahmāndam eva bhāndam adhāra-vršesas tasyodare, &c VR reads paryasta for paryāpta and mita for milat, and is the most intelligible the shrillness of which is whirling round and accumulated within the vessel of the universe, resembling (mita) the hollows of a skull suddenly broken' Pick translates the harshness of which is concentrated and whirling within the hollows of the universe, blending with the cavities of the sky, which is suddenly overcast' In his translation of Alankāra-sar (published in ZDMG , vol LXII, 1908) Prof. Jacobi translates the third line as dessen zusammengepferchtes Ungestum im Bauche des Welteies wie in einer flugs geschlossenen Schachtel umherurt'
1. 12 Verse 55 This verse is quoted in the commentary to Dasar IV 26 to illustrate the esta-präptıkrta ävega, which is one of the vyabhucar bhāvas. It is quoted in Saras I 75 as an instance of bhāvrka, and also in V 172 to illustı ate the mixture of sabda-gunas like bhāvika, prasāda, preya, and of sabda-dosas like punarukta, viruddha, Foriyānuyogatva, and vyarthatva The first line is repeated in Bal. X 65.
Page 30, 1 1 hatham ati, &c Of Māl VI 16/17 1 4. Verse 56 of the parallel Anar III 56 1 6. Sanskrit chāya aho datte svah 1 10. duhtarau, &c Of Anar III 56/57
Page 31, 1 11 Verse 57 This verse is repeated in Ut I 17 Its first quarter is repeated in Utt I. 51, VI 42, VII 15
Page 32, 1. 3. daśarathasya. Mark the genitive case.
1. 5 godäna. AR takes the compound as meaning "cow-giving', and quotes Räm I. 72, 21-24 to support his contention See also the Preface in his edition, para. 6 But the passage he quotes simply mentions that at this ceremony presents of cows were made. It does not contradict the technical meaning which I give to it, and which is, besides, strengthened by Aśv. Gr. I. 18, 1, and Mallınātha on Ragh. III 33 See also Manu, II. 65, cf Utt. I. 17/18
1 7. Sanskrit chāyā drstyā arpravāsa dānīm bhaginīnām bhavisyatı Page 33, 1. 1. paulastyo ... tr. Almost repeated in Bal. II. 20 1 3 gantavyā, &c Of Anar III 60. 1. 4 pur andara-purī°, &c. Cf VII. 5 below 1.6 Verse 60 See Rām I 30. I. 10 Sanskrt chāya atredānim katham.
Page 34, 1.2 vrparyasto vidhar, &c. The sense seems to be. Well, Subahu and Marica have begun well and may succeed in their object Or probably fate may be reversed , so I must wait here till the end.' VR gives four
Q2
Page 34, 1.2 vipary
and may succeea
the end.
VR