________________
ACT I
223
of her unmairied state' is but a free rendering. I do not agree with VR., who construes the word with anya and explains any other may ask for her, being homself equal to others'.
Page 17, l. 1 tasminn apr, &c. Cf. the similar speeches of Rama and Laksmana in Anar III. 38/39.
1 4. Anaranyam. For the story see Rām VII. 19, cf also Anar VI. 58.
1. 10. na vasanty ekatra, &c. For a similar idea cf. Bāl. I. 36; Kum. III. 28.
Page 18, 1. 2. Verse 34 Cf. Māl. VIII. 9, where drān-nispesa-visīrna is repeated. Cf. also Anar. III 40. This verse is quoted in Saras. V. 172 to illustrate mahābhāgya, one of the nāyaka-gunas
rūdha-vrana. Repeated in Anar. VI. 69, cf. also vrano rūdha-granthih in Utt. II. 26.
1. 11. Verse 35. For the story see Rām. I 25 and 26. This whole verse is quoted in the commentary to Dasar. IV. 67 as an illustration of the bibhatsa rasa. It is also quoted in the commentary to Kāvyap. VII. 11 to illustrate
raudrädau ca rase vyangye kastatvam gunah', and in Saras I 106 to illustrate that ghrnăvat-smylz-hetutva, present in the verse, is not a fault, for at well fits in with the bibhatsa rasa, meant to be delineated here.
Page 19, 1. 1. prāgbhūra is a good illustration of the influence of the Prakuts on Sanskrit. The word pabbhāra, of which our word is only a conventional sanskritisation, is mentioned by Hemacandra in his Dest. VI. 66, and occurs in Karp. II. 33 in the sense of 'a mass, large quantity'. Cf. also Anar. IV. 10/11; Bal. II. 57/58; VII. 47/48. It possesses three different meanings (see Boehtlingk and Roth's Worterbuch), in two of which it is known to Bhavabhūtı. They are (1) the summit of a mountain'; cf. Mv. VII. 11; Māl. IX. 15, Trk. IL. 3, 2, Pras. p. 144, 1.5; Kathās. II. 4, 45; 6, 11; or 'the fore-part of anything'; cf. Māl. V. 19; (2) 'inclination, tendency'; cf. Lalit. p. 188, 1. 2 (chapter XIV). Its commonest meaning, however, is (3) a "heap', 'a large quantity', cf. Māl. V. 29; Mv. I. 35; III. 32. Varr. Miscellaneous, 16; Anar. V. 6; VI. 45; VII. 63; Bäl. IV. 57; Pras. p. 135, 1. 5; p. 145, 1. 5.
1. 6. Sanskrit chāyā tāta blīšanā hatāśā. Jv. is quite wrong in rendering it as 'let the wishes of this terrible one be frustrated'. In Bal. III. 3/4 bhīšanā hadāsā is repeated
1. 8. crbuka-pradeśe, &c. Cf. Bāl. III. 4/5. 1 9. Sanskrit chāyā ha dhik esa evä 'tra myuktah, 1. 10. stri, &c Cf. Anar. II. 56/57. 1. 11. Sanskrit chāyā śrutam äryayaitut
1. 12. Sanskrit chāyū anyatomukha evāsya cittabhedah Neither VR., who explains his object is other than her murder', nor Pick, who translates the nature of his mind is unlike others', has understood the point of this speech. Rama is pained to find that he has been asked to kill a lady. For this sense of citta-bheda see III. 31 below.