Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
XIV. They have come out, first of all, it is difficult to meet them, and even if they are met, it cannot be believed that they are completely pure. Therefore, if you provide the facility to get them matched with the manuscript copy, or if the Jnanapith bears the burden of going to Moodbidri and getting them matched, then I can accept your proposal. They refused to bear the burden of going to and from Moodbidri, saying that you should bear that burden yourself and collect the editing remuneration. Finally, an estimated statement of remuneration was given to them. They said that I would write after discussing with the committee. After about six months, a letter came from Goyaliyaji saying that if you can do the work of translating the Apabhramsha Ramayana of the Svayambhu Kavi, then the Jnanapith is ready to get that work done from you. I replied to his letter that you have not given any answer about the editing of the great bandh which has been going on for about a year, then how is this new proposal. The reply came that your demand for remuneration was a bit high, so its editing has been entrusted to Pt. Phool Chand Ji Siddhanta Shastri. Since you are on leave at home at this time, therefore, the said proposal has been placed before you, you accept it and send the translation of a part of it to Dr. Hiralalji in Nagpur for approval. I did not reply to his letter and started looking back at my past life, where once my dreams were being fulfilled, and now where are these principle books coming into my hands, one by one, leaving my hands?
_ In the meantime, in Bhadon of 52, my twenty-five-year-old married eldest son suddenly passed away. This was a thunderbolt for me, I was so deeply affected by it that I could not go out of the house for two whole years and kept translating some books to take care of my mind. As a result, two books, Vasunandi Shravakachar and Jinsahasranam, were prepared, which were later published by the Jnanapith Kashi.
The complete translations of Patkhaḍagam Mūlasūtras and Kasayapāhaḍachūrṇisūtras were already ready with me, so in January 1954, as soon as Jinsahasranam was published, I asked Goyaliyaji to publish these two books as well. He replied that you know our system. You go to Nagpur and get approval from Dr. Hiralalji, the chief editor of the Prakrit department, we will immediately publish both the books from the Jnanapith. In February 1954, I went to Nagpur to get approval from Dr. Hiralalji for the publication of these two books from the Bharatiya Jnanapith Kashi and stayed there for three days. I showed him everything, including the translation and the press copy of the original, and requested him to give permission for publication from the Bharatiya Jnanapith Kashi. But Dr. Horalalji refused to give permission, saying that if these two original texts are printed, then the type of Dhavala-Jayadhavala will stop because who will buy these commentary texts then? I did not understand his argument that why the publication of commentaries would stop due to the publication of the original text? Finally, I returned home disappointed. Yes, while leaving, Dr. Sa. did say that if you stay until the part beyond Dhavana is published, then we will publish the original and translation of your Patkhaḍagam.
Last year, in March 1954, I was called to the Veeramanbamandhir and on the occasion of the foundation stone laying ceremony of its new building, Shriman Ba. Chhot Lalji Jain came to Delhi from Calcutta and stayed at the Veeramanbamandhir. We spent about a month together, day and night, and I