Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
I wrote XIIi commentaries, in which the first two texts have already been printed. While living in the community, I suddenly received a telegram from Lalitpur with some urgent news, and I took leave and went home.
This crisis lasted for three whole years and cost thousands of rupees. All the business of the shop came to a standstill, and all of us brothers were forced to seek employment again. Thus, due to domestic troubles, I could not do any work on these principle texts for six years from 43 to 46. At this time, I was worried about my job, when a letter arrived from my old friend and very dear friend, La. Jineshwradasji from Saharanpur, saying that you should come here and take charge of the Gurukul's Acharya. Upon receiving the letter, I came to Saharanpur in July of 46. On the first day, I took charge of the Gurukul, and on the second day, I went to the temple of Shriman La. Pradyumnkumarji and took charge of the principle texts and started translating the Churnisutra from the Vedas with authority. After years of waiting, while living here, I would sit in a large, secluded, quiet room in Lalaji's house every morning from 7 to 6 and work on the translation. When the Gurukul moved from there to Hastinapur, I also took the work of translation with me. Meanwhile, while staying at the Gurukul, I had to go to Khatauli, and by the grace of La. Trilokchandraji, I brought back both complete copies of the Dhaval and Jayadhaval from the temple there. In April of 58, I left the Gurukul and the small Chidanandji Maharaj called me to Delhi for the Sasti Granthamala. Here, the Jayadhaval copy of the Dharmpura Panchayati temple also became available to me, and the work of translating the Kasayapāhuḍ continued. Upon arriving here, I could not bear the heat of Delhi and went to Chakarauta, which is as cold as Shimla and Mussoorie. While living there, I translated a large part of it. Due to the cycle of events, I spent 3 years in Delhi doing various jobs, and I continued to translate the original sutras of both principle texts as time permitted. Finally, in September of 51, I completed the collection and translation of the original sutras of the Shatkhandagama, and in March of 53, I also completed the translation of the Kasayapāhuḍ.
When I gave up on publishing the Dhaval and Jayadhaval, as well as the complete Kasayapāhuḍ, I decided to take on the Maha Dhaval (Mahabanda). In 42, when I went to Moodbidri to collate the Churnisutra, I had also flipped through the Mahabandha from beginning to end and had taken some notes related to the four authorities and the Anuyo gadwar. From then on, this feeling had taken root in my heart. But until then, the copy of the Mahabandha had not come out of Moodbidri anywhere. When the time came, Pandit Sumeruchandraji Divakar of Sivni brought out a copy of the Mahabandha with his efforts, and he began translating it with his companions. I was also shown it and consulted, and a few days later, a part of the Mahabandha was published by the Bharatiya Jnanapith in Kashi. There was also a dispute there over the name of the editor, and the relationship between his two companions broke down. When the matter of further translation etc. came up and I was asked to cooperate in it, I refused, because it was because of the name of the editor that my relationship with the Dhavala and Kasayapāhuḍ was severed, and it was for the same reason that Divakarji's two companions separated. For some reason, when the publication of the further parts of the Mahabandha stopped, and when I was working with Shri 105 Kshu. Purnasagarji in Delhi, the minister of the Jnanapith Kashi, Shri Goyaliyaji, came to Delhi on some work. I met him, and he asked me to edit the further parts of the Mahabandha. I told him that...