Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Meanwhile, in the year 40, I was invited by the Saharanpur Jain Yuvak Samaj to deliver a discourse on the Paryushana festival. From there, I also went to Sarsawa to meet Shri Mukhtar Saheb and told him about the events that had happened that year. Upon hearing about the press release of Jayadhwala, Shri Mukhtar Saheb expressed his desire that if I could retrieve the Kasayapāhuḍ मूल and its Churnika from Jayadhwala, translate it, and give it to them, they would publish it on behalf of the Veer Seva Mandir. I agreed to this. We also discussed the translation, commentary, etc., and he gave me an outline of how the work should be done. I returned to Amravati with that outline. During the day, I would go to the Dhwala office and work on the translation and editing of Dhwala, and at night, I would compile the Churnisūtras at home. While compiling the Churnisūtras, I realized that extracting them from the vast Jayadhwala commentary, which has 60,000 proofs, is as difficult as diving into the ocean to collect pearls. Although I completed the compilation of the Churnisūtras on Bhadrapada Shukla 13 of the year 41, hundreds of places remained doubtful as to whether they were Churnisūtras or not. I informed Shri Mukhtar Saheb about this, and he called me to Sarsawa. I went there and showed him the copy of the Churnisūtras along with the doubtful places. Finally, it was decided that we should go to Moodbidri and compare the Churnisūtras with the palm leaf manuscript, and the Veer Seva Mandir would bear the expenses of the journey. In February of the year 42, I went to Moodbidri from Amravati and stayed there for 15 days, comparing the Churnisūtras with the palm leaf manuscript along with Late Shri Pallok Nathji Shastri and Nagarajji Shastri. I returned home and started translating the Churnisūtras in the time I had left from proofreading Dhwala, etc. When some part of the translation was ready, I sent it to Shri Mukhtar Saheb. I also had a sample letter printed in the types they had suggested and sent it to them for their review. When Shri Mukhtar Saheb wrote in a letter about sending the book to the press, I thought it was appropriate to ask him how my name would appear on the book. I received his reply that my name would be on the book as "Editor." However, my name would be mentioned in the form of the work I would do inside, such as translation, etc. I was already annoyed with this "Editor" name, wondering what kind of a curse it was. So, I wrote a short article titled "Editor and Publisher" and sent it to Shri Mukhtar Saheb for publication in Anekanta. He neither published it in Anekanta nor gave me any reply. Instead, he wrote a closed letter to Professor Hiralalji, informing him about the article and writing that it seems there is some difference of opinion between you and him regarding the name of the editor. And who knows what else he wrote? It was fortunate that when this letter arrived, I and Professor Saheb were sitting face-to-face, comparing the manuscripts. Recognizing Shri Mukhtar Saheb's handwriting, he immediately opened it and started reading it. As he read it, the shadow of his changing emotions was reflected on his face. I was watching all this with full attention. After reading the letter, he asked, "Did you send any such article for publication in the newspapers?" I told him everything truthfully. After listening, he said, "You should get that article back." I said, "That's not possible." Hearing my reply, he became somewhat dispirited and said, "Then it is not possible to work here in this situation!" The conversation ended, and my Dhwala...