Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
I wanted to continue translating the principle texts while staying in Ujjain. So, I spent almost a year in this dilemma. At the end of 1938, I received a letter from Shri Nathuramji Premi, in which he wrote, "You want to ride two horses, but that is not possible. Either you leave your job in Ujjain and come to Amravati, or send whatever translations you have done to Prof. Hiralalji, take your remuneration, and leave this work. As far as I know, you won't be able to leave your job in Ujjain, etc." The letter was very long, and the talk of leaving my job was a challenge for me. After much deliberation, I decided to leave Ujjain.
Finally, I left my job in Ujjain on December 28, 1938, and reached Amravati. As per Prof. Sa's advice, the office was set up there on January 1, 1939. A few days after the office was set up, Shri P. Phulchandji Shastri was also called, and we both started working together. The first part of the Dhavala was published at the end of that year. When the inner title page was given to the press and my name was not seen as the translator, I protested and submitted my resignation to stop working further. I was very shocked that Prof. Sa was not giving our name as the translator, even though the translation was done by us, and I had been doing it for three years before reaching Amravati. (Later, he himself admitted this in the preface to the first part of the Dhavala.) The publication ceremony of the first part of the Dhavala was held in Amravati by Shri Premiji. Late Shriman P. Devkinandanji Karanja and my father-in-law, Late Daya Chandji Bajaj (Sagar), were also present at the ceremony. All of them, along with Premiji, put immense pressure on me, asking me to give up the attachment to my name, but when I was not ready to withdraw my resignation under any circumstances, finally, our names were given as co-editors. Although I withdrew my resignation, my heart was deeply hurt. What a strange thing, we do the work, and others get the credit. When my heart did not calm down even after much effort, I decided to translate the Jayadhavala independently. For this, I first resolved to prepare a press copy of its original text and started making a press copy of the Jayadhavala at my home from December 1939. I made up my mind that on the day the complete press copy of the Jayadhavala was ready, I would sever ties with the Dhavala office. Within two years, three parts of the Dhavala were published, and after two years of hard work, I also prepared a press copy of the Jayadhavala, which contained 60,000 verses, and the number of foolscap pages was over 7,500. At this time, a sad incident happened. News came from home about the serious illness of Shri P. Phulchandji's son, and he left for home. Unfortunately, his son passed away, and he sent a message to Prof. Sa that he would not come back to Amravati. On the day I went to Prof. Sa with my resignation, he told me the news and asked if I would take care of the translation work of the next part. I was very confused, what was happening? On the day I wanted to sever ties with the Dhavala office, P. Phulchandji severed ties. Finally, I left my resignation with myself and continued working in the Dhavala office as before.