Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
IX
The Amravati copy turned out to be very impure, as it was not written by the hand of Sitaram Shastri. Of the three copies, only the Aravalli copy was written by his hand. I informed Prof. Hiralalji about this. He was urging me to send the translation and the press copy of the original. He wanted the book to be sent to the press as soon as possible. But I wrote to him clearly that I would not send the book to the press until it was compared with the Saharanpur copy. But comparing it with the Saharanpur copy was not an easy task either, because it was heard that the Saharanpur people were strong opponents of printing, then how would they provide the facility or permission for comparing the copy to print the most revered principle-texts of the Digambars? Since I had gone to Saharanpur in 1924 and had also met the worthy son of Late Lala Jambuprasadji, Rao Saheb Lala Pradyumnakumarji, therefore I thought it appropriate to go to Saharanpur, meet Lala ji and get his permission to compare my (Amravati) copy with the copy there and fill in the blank passages and correct the impure passages. Accordingly, I went to Saharanpur in the summer of 1937. On reaching there, I came to know that Lala ji had gone to Mussoorie. I reached him in Mussoorie, told him the whole situation and asked for permission to give the copy for comparison. He said - Although our family and the society here are opposed to printing, because there is no proper humility in printing the book etc. The books are printed with the help of rollers etc. However, since the said principle-text is going to be printed, then printing it impurely will be even more harmful, considering this and being inspired by the devotion of 'Jinvani should be revealed in pure form', he gave his consent to compare the copy. I went to Saharanpur and started the work of comparing the Amravati copy with the copy there. But it was summer time, and the heat of Saharanpur is famous, even after comparing for 15 days there, very little work could be done. I had just taken the pleasure of the cool weather of Mussoorie, so I thought, why not get permission from Lala ji to bring the principle-text copy to Mussoorie? And I went to Mussoorie again and expressed my feelings. Lala ji gave his permission to bring the Granthraj to Mussoorie, compare the copy and stay with him, with some conditions, and I reached Mussoorie with the copy of Dhavalsiddhant from Saharanpur. I stayed with Lala ji throughout the summer and kept comparing the copy while sitting in the Jin Mandir. When the comparison of the first part of Dhavalsiddhant, Jeevasthan, was completed, I returned from Mussoorie and met the revered Pandit Jugalkishorji Mukhtar in Sarsawa, told him the whole story and also showed him the translation and copy comparison work done so far. He was very happy to see all the work, suggested some corrections and gave necessary information. I accepted all of them and returned to Ujjain.
Coming to Ujjain, I looked at the translation from the beginning according to the corrected passages, made corrections wherever necessary, gave notes and informed Prof. Hiralalji about all this.
Prof. Hiralalji urged me to leave my job in Ujjain and come to Amravati.
46 The Granthraj should be brought in a wooden box, shoes should not be worn while bringing it and it should not be carried on the shoulders of a Shudra coolie. Accordingly, I reached Mussoorie on foot, by the path, keeping my luggage on the shoulders of a coolie from Rajpur and keeping the copy of Granthraj on my head.
The picture of one page from the passages taken from the comparison with the Saharanpur copy is printed in the first part of Dhavala, in which my signature is clearly visible.