Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
It was in the year 32, when I was a Dharma-adhyapaka at the Mahavidyalaya Vyavara of the Bha. Va. Di. Jain Mahasabha, that I saw in a dream someone saying, "Near your residence, in another city, there are Siddhanta Granthas. Go and study them, and make your life successful." Upon waking up, I looked around Vyavara and all the nearby villages and towns in my country, wondering if it was possible for such Siddhanta Granthas to be found in any of the scripture repositories. I couldn't find anything, and after reciting the auspicious verses I kept safe with me, I wrote a resolution at the beginning of my notebook, stating that if I got the opportunity in life, I would not only study these Siddhanta Granthas but also translate them into Hindi.
During those days, I was in correspondence with the renowned industrialist of Ujjain, Rao B. Jainratna Seth Lalchandji Sethi. Finally, in the beginning of the year 33, I reached Ujjain to meet him. After a few days, he went to Jhalrapatan, taking me along. At that time, the copying of the Shri Dhavlaadi Siddhanta Granthas was being done at the Jain Saraswati Bhavan in Jhalrapatan, under the supervision of Shriman Pandit Pannalalji Soni. I stayed there for about four months, and every day for four hours, I studied the Dhavla Siddhanta from those Siddhanta Granthas and collected its fundamental principles, which are still safe with me today. While living in Jhalrapatan and studying the Siddhanta Granthas, I came to the conclusion that one should first study the Dhavla Siddhanta, because without it, understanding Jayadhavla is impossible. While living in Jhalrapatan, I studied the first part, Jeevasthana, of the Patkhandagam (Dhavla Siddhanta) and collected all its sutras. Upon returning to Ujjain, I realized that the extensive commentary on the eighth sutra of the first chapter of the Tattvarth Sutra, written by Pujyapada, is almost a Sanskrit adaptation of the sutras of Jeevasthana. And then I wrote an article comparing the two, which was published in the fourth part, Kiran 4, of the Jain Siddhanta Bhaskar in the year 38. While living in Ujjain, I went to Jhalrapatan many times and stayed there for months, studying those Siddhanta Granthas. At the same time, I also started translating the Shri Dhavla Siddhanta.
Meanwhile, I heard that Shriman Seth Lakshmichandji, a resident of Bhelsa, had donated ten thousand rupees for the preservation and publication of Jain literature. At the end of the year 34, I also saw a form-based sample of Jayadhavla edited by Professor Hiralalji, and I also saw and read the criticisms and annotations made by many scholars on it in the newspapers. The renowned historian Pandit Jugalkishorji Mukhtar Sarsawa, the famous philosopher Prajnachatu Pandit Sukhlalji Sanghvi, and Professor A. N. Upadhyay Kolhapur had pointed out many inaccuracies in the words and meanings of that one form of Jayadhavla, and had made it clear that the editing and translation of these Siddhanta Granthas was not within the capacity of Professor Hiralalji.
At this time, my correspondence with Professor Hiralalji began, and it was decided that I would continue translating the Dhavla Siddhanta while living in Ujjain, and when the translation of one part was ready, it would be sent to the press. Professor Hiralalji also sent me 100-100 pages each of the Amaravati and Araki copies. I already had access to the Jhalrapatan copy, and after comparing all three, I realized that all the copies were inaccurate and that long passages were missing from them in places, especially the Amaravati copy.