Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
- Nine -
The definite methodology had to be condensed, yet the previous impressions are never entirely erased; I was also bound by this principle of human science. The imprint of the Hindi language, which was considered and utilized for writing in Agra, remained established in my mind. Therefore, I began to write in that language. Two chapters were written in Hindi. In the meantime, the work on the topic that had been interrupted resumed, and in its flow, the work on Tattvartha had to be left behind. There was no hope of managing it in a gross manner, but my mind was doing increasing amounts of work. A little of that material form ultimately took shape about two years later during vacation days in Calcutta and reached four chapters. After that, various kinds of mental and physical pressure kept increasing, making it difficult to take up Tattvartha, and the entire tone of those two years passed in other work. In the summer vacation of 1927, I went to Limda. It was then that the work on Tattvartha came to hand again and it progressed a bit, reaching almost six chapters. But in the end, I felt that it was better to take up Tattvartha after completing the work on Sanmatitarka. Therefore, I began to work on the Sanmatitarka with double vigor. However, after staying in Gujarat for such a long time and at the insistence of close friends, the notion arose that the Gujarati edition of Tattvartha should be published first. This new impression was strong. With the old impression, writing had been completed in Hindi for six chapters. Even though translating from Hindi to Gujarati was possible and preferable, there was no time for it. If the rest were to be written in Gujarati, what use would the initial work in Hindi be? Finding a competent translator was not easy either. All these were inconveniences, but fortunately, they also came to an end. The learned and kind friend Rasiklal Chotalal Parikh translated from Hindi to Gujarati, and I completed the remaining four chapters in Gujarat itself. The Hindi translation of these four chapters was done by Shri Krishnachandraji. In this way, the resolve that had begun almost eleven years prior was fulfilled. "Methodology—when the idea of writing a treatise on Tattvartha arose, the perspective behind the definite plan was that the entire Jain philosophy and Jain ethics should be authentically presented in one place.