Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The Śvētāmbara-sammata text has clearer meanings, whereas the Digambara text has only 12 explicit examples, and the remaining 9 examples are undecided. From the perspective of grammar and word arrangement, Pūjya-pāda has modified the Tattvāratna-sūtras in the following manner: 1. Combining two sūtras into one to integrate a particular sentiment, 2. Adjusting the word order, 3. Removing unnecessary words and adding the fewest words for a clear expression of meaning, and 4. Classifying the sūtras with the word 'iti.' In doing so, many technical errors occurred, making it difficult to understand the precise meanings of the sūtras. One reason for this is the lack of the Agama tradition in South India, and another is the failure to understand the actual position of the compiler, who created this scripture while considering Jain principles alongside other beliefs. However, this investigation clearly indicates that linguistic studies cannot lead to a conclusion stating that a certain tradition has the Tattvāratna-sūtra in its original form and that another has taken it from the first. Based on the above, it can be definitively said that the Śvētāmbara text is more consistent with the Agamic context than the Digambara text.
2. Omission of sūtras in each iteration
1. Omission of sūtras in the Digambara text
2:19 Usage: on touch, etc.
4:49-51 One of the objects / half of the constellations / one-fourth of the stars
4:53 One-fourth of the remainder
5:42-44 Beginning-less, end-less / first among forms / utility of utility
In living beings
9:38 On the tranquility of passions and the diminished passions
The Kolkata edition of the Tattvāratna-sūtra states that on the edge of the hand-written copy, there is mention that some scholars consider paragraph 2:19 as a part of commentary, but Siddhasena accepted it in the form of a sūtra. Likely, in the Digambara text, it was omitted by considering it a part of the commentary.