________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
This gāthā is cited twice in SK (IVv 90, v. 105). Cf Vajjalagga v. 313
33)
Avaihiapuppadisai ( ? )......
(p. 230) अवहिअ-पुवदिसे, समअं जोण्हाएँ सेविअ-पओस-मुहे । माइ ण झिज्जउ रअणी, अवरदिसाहत्त-पत्थिअम्मि मिअंके ॥ (अवगृहितपूर्वदिशे समकं ( = समं ) ज्योत्स्नया सेवित-प्रदोष-मुखे । मातर्न क्षीयतां रजनी अपर-दिशाभिमुख-प्रस्थिते मृगाः ॥)
This verse is cited in SK (V. v. 356 ) too.
34) Papasāaripasodhana ( ? )......
(p. 231) The line, as it stands is corrupt and unintelligible. I feel certain that originally the text must have read :
ववसाअ-रइ-पओसो (व्यवसाय-रवि-प्रदोषः) and, अणंग-गअ-कुंभे थणे (अनङ्ग-गज-कुम्भौ स्तनौ)
For both these illustrations form part of the two verses quoted by Bhoja earlier (on p. 227) " Padivakkha... etc., and — Vavasāa'... etc. and eminently suit the context. Both these verses have been already treated above ( S. No. 25 and S. No. 24 respectively).
35) Raikiranānuggahiai......
(p. 232) रइ-किरणाणुग्गहिआइ होंति कमलाइ कमलाई ॥
(रवि-किरणानुगृहीतानि भवन्ति कमलानि कमलानि ॥) This line forms the second half of the gatha from Visamabanalila (cited on P. 227. Vide serial number (27) above). 36) Kuviao pasannao......
(p. 235) This gathā has been already treated above (S. No. 21 ). 37) Sūivehe musalam.
(p. 236 ) सूईवेहे मुसलं विच्छ्हमाणेण दड-लोएण । एक्कग्गामे वि पिओ इमेहि समेहि अच्छीहि वि ण विट्ठो ॥ (सूचीवेधे मुसलं विक्षिपता दग्धलोकेन । एक-ग्रामे ऽपि प्रिय आभ्याम् प्रियः समाभ्याम् अक्षिभ्यामपि न दृष्टः ॥)
-GS IV. 1