________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
27
The reading 'pasavanti ' in the printed text is most probably a printing mistake for the Sanskrit rendering of this word is correctly given as pravasanti' in the Sanskrit cchāyā. But 'piye ' and ' ette' are incorrect. The Adyar edition (1969) reads Kulavalianam (Sk: Kulapālikānām) for Kula-baliae. It retains the wrong readings — piye ' and 'ette' (vide p. 92 ). 5) Hasiam aviara-muddham......
(p. 43) हसिअमविआर-मुद्धं भमि विरहिअ-विलास-सच्छाहं । भणिअं सहाव-सरलं धण्णाण घरे कलत्ताणं ॥ (हसितमविकार-मुग्धं भ्रमितं विरहित-विलास-सच्छायम् ।
भणितं स्वभाव-सरलं धन्यानां गृहे कलत्राणाम् ॥) Our printed edition reads Succhāam (Sk : succhāyam). The Adyar edition (p. 92) reads — sacchāam'. Both Sacchāam and the emended reading ' sacchaham' mean - like, similar'. 6) Lajjapajjattapasāhanaim......
(p. 43) लज्जा-पज्जत्त-पसाहणाइँ परतत्ति-णिप्पिवासाइं। अविणअ-दिम्मोहाइ धण्णाण घरे कलत्ताई ॥ (लज्जा-पर्याप्त-प्रसाधनानि पर-चिन्ता निष्पिपासानि । अविनय-दिङमोहानि धन्यानां गृहे कलत्राणि ॥)
-GS (W) 866 The Prakrit word - tatti' stands for trpti' as well as 'cinta'. The Adyar edition reads 'paracinta'. With that reading the gāthā becomes metrically defective. The reading 'avinadummehaim' in our printed edition is rendered into Sanskrit as 'avinayadurmedhamsi'. The Gujarati Printing Press edition ( 1914 A. D.), p. 66, explains it as follows:
. अविनय-दुर्मेधांसि इत्यस्य अविनये दुर्मेधांसि अविनयो न कर्तव्य इत्येवमविनय
विष (य) कदुष्टज्ञानवन्ति इत्यर्थः अविनयशून्यानि इति यावत् । The Adyar edition p. 93, adopts the reading " avi naadimmohāin' and explains it as follows:
अविनयदिङमोहानीति । एषामविनये दिङ्मोह एव । अविनय-मार्गस्मरणमेव न
विद्यत इत्यर्थः। 7) Tava ccia rai-samae......
(p. 44 ) ताव च्चिअ रइसमए महिलाणं विन्भमा विराअंति । जाव ण कुवलअ-दल-सच्छहाइँ मउर्लोत णअणाई । (तावदेव रतिसमये महिलानां विभमा विराजन्ते । यावन्न कुवलयदल-सच्छाये मुकुलयतो नयने ॥)
-GS 1.5