________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
53) Karini-vehavvaaro.....
(p. 529) करिणी-वेहव्वअरो मह पुत्तो एक्ककंडविणिवाई। हअ-सोण्हाएँ तह कओ जह कंडकरंडअं वहइ ॥ (करिणी-वैधव्यकरो मम पुत्र एक-काण्ड.विनिपाती। हत-स्नुषया तथा कृतो यथा काण्ड-करण्डकं वहति ॥)
-GS VII. 30 This gāthā corresponds with GS VII. 30. There we get the reading gaavahu', 'putto me ' ' taha', 'pulaio ' in place of karini', 'maha putto', 'haa', and taha kao' respectively. 54) Sijjat romanicijjai.......
(p. 535) सिज्जइ रोमंचिज्जइ वेवइ रत्था-तुलग्ग-पडिलग्गो। सो पासो अज्ज वि सहअ तीइ जेणासि वोलोणो । (स्विद्यति रोमाञ्चते वेपते रथ्या-काकतालीय-प्रतिलग्नः ।
स पाश्वोऽद्यापि सुभग तस्या येनास्यतिक्रान्तः ॥) ___55) Bhaavihalarakhaneka......
(p. 535) भअविहल (? भअविहलाणं) रक्खणेक्कमल्ल सरणागआण अत्थाण । खणमेत्तं पिण दिण्णा विस्सामकह ति जुत्तमिणं ॥ (भयविहवलानां रक्षणकमल्ल शरणागतानामर्थानाम् । क्षणमात्रमपि न दत्ता विश्राम-कथेति युक्तमिदम् ॥
- Abhinav aguptasya 56) Caianakaraparampara......
(p. 536) .... चाइ-अण-कर-परंपर-संचारण खेअ-णिस्सह- सरीरा।
अत्था किवण-घरत्था सत्थावत्था सुवंति व्व ॥ (त्यागि-जन-कर-परम्परा-सञ्चारण-खेद-निस्सह-शरीराः।
अर्थाः कृपण-गृहस्थाः स्वस्थावस्थाः स्वपन्तीव ॥) The following gatha from Gathākosa called Clerrazacgihio ( edited by Er. A. N. Upadhye) corresponds with this gātha :
गइयाण कर-परंपरा-परियतण-खेय-वसण-परिसंता। अत्था किवण घरत्था सस्थावत्था सुवंति व्व ॥
The reading 'gaiāra' in place of 'căiara' is doubtful, It is rerdered in Sanskrit' as 'Jhāninam. The reading presented by Locara perfectly agrees with the context and is highly superior. The rest of the first half, though it presents diffcient readings does not much differ in sense.