________________
अनगारधर्मामृतवर्षिणी टीका अ० ५ सुदर्शन श्रेष्टीवर्णनम्
द्रवन् सुखं सुखेन विहरन् इति संग्रहः । इह = सौगन्धिकानगर्यामागतोऽस्ति, इहैव अस्यामेव नगर्या वहिर्भागे नीलाशोके नीलाशोकनाम्नि उद्याने विहरति, तस्य= स्थापत्यापुत्रस्य खलु अन्तिके समीपे विनयमूलो धर्मः प्रतिपन्नः मया स्वीकृतः । यदा स्थापत्यापुत्र इहागतस्तदाऽहमपि वंदितुं तत्रगतस्तदा तदुपदिष्टधर्मकथां श्रुखा विनयमूलमात्तधर्मं समीचीनं विज्ञाय स एव धर्मः स्वीकृतो मयेतिभावः ॥२२॥
૮૭
मूलम् - तणं से सुए परिव्वायए सुदंसणं एवं वयासीतं गच्छामो सुदंसणा ! तव धम्मारियस्स थावच्चापुत्तस्स अंतियं पाउब्भवामो इमाई च णं एयारुवाइं अट्ठाई हेउइं परिणाइं कारणाई वागरणाई पुच्छामो, तं जइणं मे से इमाई अट्ठाई जाव वागरइ, तपणं अहं वंदामि नम॑सामि अहमेसे इमाई अट्ठाई जाव नो से वाकरेइ, तरणं अहं एएहिं चेव अहिं हेउहिं निष्पट्टपसिणवागरणं करिस्सामि ॥ सू० २३ ॥ अंतेवासी स्थापत्या नाम के अनगार मुनि परंपरा के अनुसार चलते हुए, ग्रामानुग्राम विहार करते हुए सुख पूर्वक इस सौगंधिका नाम की नगरी में आये और अब वे नीलाशोक नाम के उद्यान में ठहरे हुए हैं । ( तस्सणं अंतिए विणयमूले धम्मे पडिवन्ने ) उनके पास मैंने विनय मूल धर्म समीचीन समझ कर स्वीकार कर लिया है । तात्पर्य इसका यह है कि मैं भी उनको वंदना करने के लिये गया था । उनके मुख से जब मैंने धर्मकथा सुनी तब मुझे उनका सिद्धान्त निर्दोष युक्ति शास्त्र से अविरुद्ध प्रतीत हुआ अतः मैंने उनसे उनके उस धर्म को अंगीकार कर लिया है | सूत्र ॥ २२ ॥
અર્હત અરિષ્ટનેમિપ્રભુના અંતેવાસી ( શિષ્ય ) સ્થાપત્યાપુત્ર નામના અનગાર મુનિ પર પરાને અનુસરતા એક ગામથી બીજે ગામ વિહાર કરતા સૌગંધિકા नगरीमां सुभेथी खाव्या. भने हुमणां नीद्राशी उद्यानमा उतय छे. ( तस्स णं अंतिए विणयमूले धम्मे पडिवन्ते ) तेभनी पासे में सारी पेठे समलने વિનય મૂલક ધર્મ સ્વીકાર્યો છે. તાપ એ છે કે હું પણ તેમને વંદન કરવા ગયા હતા તેમના શ્રીમુખથી મેં ધમ કથા સાંભળી. મને તેમના સિદ્ધાન્તા નિર્દોષ તેમજ શાસ્ત્ર સમ્મત લાગ્યા, એથી મે' તેમની પાસેથી આ ધમ સ્વીકાર્યાં છે. !! સૂત્ર ૨૨ !
શ્રી જ્ઞાતાધર્મ કથાંગ સૂત્ર : ૦૨