________________ 246] CHAPTER X 93 spans pa las mya nan las hdah bar thgyur ro / z'es bya ba yani brdzun te der yan nar hdzin pa yod pahi phyir ro lo = यद्यात्मा स्वरूपेण स्यात्तदा स्वरूपनिवृत्त्य भावान्मोक्षावस्थायामपि [तस्य] सजावः स्यात् / तम्माम्मोक्षावस्थायामनपनीतात्मग्राहहेतुप्रतिबन्धस्यात्मनः सजावादात्मा नास्तीत्येवमात्मनाहाहाणं न युक्ताम् / तस्मादात्मतत्त्वज्ञानेन नियवमात्मग्राहप्रहाणानिर्वाण भवतीत्यध्यनृतम्। तत्राप्यामग्राहसद्भावात् // 20 // 246 CSV: ci ste bdag yod na thar pahi gnas skabs na bdag tu hdzin pa hjug par thal bas hjigs nas grol bahi gnas skabs na bdag yod pa nid du khas mi len na de Itar yin dan ma yin nam || =प्रथात्मसद्भावे मोक्षावस्थायामात्मग्राहप्रवृत्ति प्रात्या भयान्मुक्त्यवस्खायामात्मनोऽस्तित्वं नाभ्युपगम्यते। नन्वेवमपि भवति / gal te grol ba med nid na de ni snar yan med pa nid mi ldan pa la gan mthon ba | de ni ran bz'in z'es byar bsad || 21 !! In a Vx of CSV 'yod for med, and med for nid after pa in b. - V wrongly pa for ba after mthon in c, and bar for byar in d. V yadi nasty eva nirvanam tat prag api na vidyate | drstam yan manuse nama sattvam tasyaiva bhasyate ||21|| I am unable to accept it. In c the Tib. text mi ldan pa does not mean manusa as V thinks. I may translate the karika as follows: मुक्तो यदि भवनैव भवेत्यागपि नैव सः। असंयुक्त हि यदृष्टं स स्वभाव इतीर्यते // 21 // CSV : hbrel ba can gyi chos dan mi ldan zin khyad par ran Here comes the karika.