Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The reader should find it easy to grasp the subject matter. After presenting the original text of each chapter, its भाववाही (meaningful) translation is given in the order of the सूत्र-संख्या (sutra number). Where there are difficult words or abbreviated words in the original, their simple meaning and full meaning are also given in parentheses, so that the reader does not have to refer back to previous sections. After the word meanings, the discussion of the topics under discussion is given. The discussion is mainly based on the वृत्ति (commentary) written by Acharya Malayagiri. The वृत्ति has not been followed completely. Where the वृत्ति is too extensive, or discusses topics that are irrelevant to the context, it has been omitted. The discussion does not repeat what is clear or already clear in the word meanings. Where the original text is too extensive and repetitive, only its conclusion is given in the discussion. In some places, the original text has been used to try to prove the subject matter discussed in the discussion logically. The references to the subject matter discussed and the quoted evidence in the discussion have been mentioned in the footnotes. In some places, comparative notes have also been given from the तत्त्वार्थसूत्र, जीवाभिगम, भगवती, कर्मग्रन्थ, etc., as well as Buddhist and Vedic texts. By giving the primary meaning at the beginning of each पद (section), a review of all the topics discussed in the पद has been done, so that the reader can understand the heart of the entire पद. To avoid repetition, where words like 'जाव' (where), 'जहा' (where), 'एवं' (and), etc., are used as abbreviations in the previous texts, their explanation has been given mainly in the word meanings. In some places, explanations have been given in the footnotes below the original text. Since प्रज्ञापना is a vast scripture, we have divided it into three volumes. Finally, we plan to give three appendices. One appendix will contain a list of reference texts, the second appendix will contain a list of specific technical terms, and the third will contain a list of specific locations. In this edition, the एण्णवणासुतं भाग 1-2 edited by आगम-प्रभाकर स्व. पुण्यविजयजी म., पं. दलसुखभाई मालवणिया and पं. अमृतलाल मोहनलाल भोजक has been used for determining the original text and primary writing, and the प्रज्ञापनासूत्र मलय. वृत्ति and प्रमेयबोधिनी टीका have been mostly followed for the meaning and discussion. The help of सौजन्यमूर्ति श्री कृष्णचन्द्राचार्यजी (Panchkula) in making this copy available will be remembered. We are grateful to him for this. In addition, help has been taken from many आगमों, Jain-Buddhist texts, थोकड़ों of the पन्नवणासूत्र, etc., and it is our duty to express our gratitude to all of them. Here, we cannot forget to mention the auspicious memory of श्रमणसंघ's first Acharya जैनागमरत्नाकर स्व. गुरुदेव पूज्य श्री प्रात्मारामजी महाराज, who was engaged in the holy work of आगमोद्धार throughout his life, and even in his last moments, his heart was filled with आगम-निष्ठा—'May the श्रमणसंघीय आचार्यश्री and युवाचार्यश्री continue this arduous श्रुतसेवा after me, this is my heartfelt prayer to the merciful शासनदेव.' Under the leadership of श्रमणसंघीय युवाचार्य पंडितरत्न मिश्रीमलजी म. सा., we have taken up the task of editing a difficult and profound आगम like प्रज्ञापना, following the path of आगमोद्धार refined by him. How can I forget my colleagues in this editing work? [23]