SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 598
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
[87] The [Jyotishka Chandra-Surya-Adhikara] describes these bulls as having: * **Appearance:** White, beautiful, radiant, with slightly crooked, graceful, and robust humps that sway. Their flanks are gracefully sloping downwards, well-formed, excellent, and moderately plump, making them pleasing to look at. They have slender waists like fish and birds. Their eyes are wide, moist, and shine like honey-balls. Their thighs are large, thick, and fleshy. Their shoulders are broad and full. Their cheeks are round and full. Their lips are fleshy and well-connected to their jaws. Their necks are gracefully arched and slightly bent, with distinct features. * **Movement:** They move with a proud, graceful, and lively gait, like a wheel turning. Their waists are thick, round, and well-proportioned. * **Details:** Their hair hangs from their cheeks, covering them completely. Their hooves and tails are identical. Their horns are equally thin and sharp-pointed. Their fur is fine, delicate, beautiful, and smooth. Their shoulders are well-developed, fleshy, and broad, making them beautiful. They are adorned with "Garger" ornaments, which are bright and beautiful like Vaidurya gems. Their necks are adorned with "Ghaggar" ornaments. They wear necklaces of various gems, gold, and small bells, arranged diagonally across their chests. They wear necklaces of excellent bells, which enhance their beauty. They are fragrant with garlands of full-blown lotus flowers. Their hooves are like diamonds, and they are of various types, each with its own unique quality. Their teeth are made of crystal. Their tongues are like refined gold. Their palates are like refined gold. They are adorned with refined gold ornaments. * **Nature:** They are capable of moving at will, moving with pleasure, captivating the mind, charming, and delightful. They possess unlimited speed, unlimited strength, vigor, courage, and determination. They roar loudly with a deep, resonant, sweet, and charming voice, filling the sky and adorning the directions as they move. (Thus, four thousand bull-shaped gods lift the Chandra-Vimana from the west.)
Page Text
________________ ज्योतिष्क चन्द्र-सूर्याधिकार] [87 वालगंडाणं समखुरवालधाणोणं समलिहियतिक्खग्गसिंगाणं तणुसुहमसुजायणिद्धलोमच्छविधराणं उचियमंसलविसालपडिपुण्णखुद्दपमुहपुडराणं (खंधपएसे सुंदराणं) वेरुलियभिसंतकडक्खसुनिरिक्खणाणं जुत्तप्यमाणप्पहाणलक्खणपसत्थरमणिज्जगग्गरगलसोभियाणं घग्घरगसुबद्धकंठपरिमंडियाणं नानामणिकणगरयणघंटवेयच्छगसुकयरइयमालियाणं वरघंटागलगलियसोभंतसस्सिरीयाणं पउमुष्पलसगलसुरभिमालाविभूसियाणं वइरख राणं विविहख राणं फलियामयदंताणं तवणिज्जजीहाणं तवणिज्जतालुयाणं तवणिज्जजोत्तगसजोइयाणं कामगमाणं पीइगमाणं मणोगमाणं मणोरमाणं मणोहराणं अमियगईणं अमियबलवीरियपुरिसकारपरक्कमाणं महया गंभीरगज्जियरवेणं महुरेणं मणहरेण य पूरता अंबरं दिसाओ य सोभयंता चत्तारि देवसाहस्सीओ वसभरूवधारीणं देवाणं पच्चथिमिल्लं बाहं परिवहति। 194. (इ) उस चन्द्रविमान को पश्चिमदिशा की ओर से चार हजार बैलरूपधारी देव उठाते हैं / उन बैलों का वर्णन इस प्रकार है __वे श्वेत हैं, सुन्दर लगते हैं, उनकी कांति अच्छी है, उनके ककुद (स्कंध पर उठा हुआ भाग) कुछ कुछ कुटिल हैं, ललित (विलासयुक्त) और पुष्ट हैं तथा दोलायमान हैं, उनके दोनों पार्श्वभाग सम्यग् नीचे की ओर झुके हुए हैं, सुजात हैं, श्रेष्ठ हैं, प्रमाणोपेत हैं, परिमित मात्रा में ही मोटे होने से सुहावने लगने वाले हैं, मछली और पक्षी के समान पतली कुक्षि वाले हैं, इनके नेत्र प्रशस्त, स्निग्ध, शहद की गोली के समान चमकते पोले वर्ण के हैं, इनकी जंधाएं विशाल, मोटी और मांसल हैं, इनके स्कंध विपुल और परिपूर्ण हैं, इनके कपोल गोल और विपुल हैं, इनके ओष्ठ धन के समान निचित (मांसयुक्त) और जबड़ों से अच्छी तरह संबद्ध हैं, लक्षणोपेत उन्नत एवं अल्प झुके हुए हैं / वे चंक्रमित (बांकी) ललित (विलासयुक्त) पुलित (उछलती हुई) और चक्रवाल की तरह चपल गति से गर्वित हैं, मोटी स्थूल वर्तित (गोल) और सुसंस्थित उनकी कटि है / उनके दोनों कपोलों के बाल ऊपर से नीचे तक अच्छी तरह लटकते हुए हैं, लक्षण और प्रमाणयुक्त, प्रशस्त और रमणीय हैं / उनके खुर और पूछ एक समान हैं, उनके सींग एक समान पतले और तीक्ष्ण अग्रभाग वाले हैं। उनकी रोमराशि पतली सूक्ष्म सुन्दर और स्निग्ध है। इनके स्कंधप्रदेश उपचित परिपुष्ट मांसल और विशाल होने से सुन्दर हैं, इनको चितवन वैडूर्यमणि जैसे चमकीले कटाक्षों से युक्त अतएव प्रशस्त और रमणीय गर्गर नामक प्राभूषणों से शोभित हैं, घग्घर नामक आभूषण से उनका कंठ परिमंडित है, अनेक मणियों स्वर्ण और रत्नों से निर्मित छोटी-छोटी घंटियों की मालाएं उनके उर पर तिरछे रूप में पहनायी गई हैं। उनके गले में श्रेष्ठ घंटियों की मालाएं पहनायी गई हैं। उनसे निकलने वाली कांति से उनको शोभा में वृद्धि हो रही है / ये पद्मकमल की परिपूर्ण सुगंधियुक्त मालाओं से सुगन्धित हैं / इनके खुर वज्र जैसे हैं, इनके खुर विविध प्रकार के हैं अर्थात् विविध विशिष्टता वाले हैं। उनके दांत स्फटिक रत्नमय हैं, तपनीय स्वर्ण जैसी उनकी जिह्वा है, तपनीय स्वर्णसम उनके तालु हैं, तपनीय स्वर्ण के जोतों से वे जुते हुए हैं। वे इच्छानुसार चलने वाले हैं, प्रीतिपूर्वक चलनेवाले हैं, मन को लुभानेवाले हैं, मनोहर और मनोरम हैं, उनकी गति अपरिमित है, अपरिमित बल-वीर्य-पुरुषकारपराक्रम वाले हैं। वे जोरदार गंभीर गर्जना के मधुर एवं मनोहर स्वर से आकाश को गुजाते हुए और दिशाओं को शोभित करते हुए गति करते हैं। (इस प्रकार चार हजार वृषभरूपधारी देव चन्द्रविमान को पश्चिम दिशा से उठाते हैं।) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003482
Book TitleAgam 14 Upang 03 Jivabhigam Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Rajendramuni, Shobhachad Bharilla
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1989
Total Pages736
LanguagePrakrit, Hindi
ClassificationBook_Devnagari
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy