SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 537
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
English Translation (preserving Jain terms): O Venerable One! Thus it is said - Are the external oceans full, of full measure, overflowing, and standing in an even manner? Gautama! In the external oceans, there are many aquatic jivas and pudgalas that move, go away, come, and accumulate due to the nature of water. That is why it is said that the external oceans are full, of full measure, overflowing, and standing in an even manner. O Venerable One! Is the water of the saline ocean surging or steady, i.e., uniformly calm? Is it agitated or unagitated? Gautama! The water of the saline ocean is surging, not steady, agitated, not unagitated. O Venerable One! Just as the water of the saline ocean is surging, not steady, agitated, not unagitated, are the external oceans also surging waters or steady waters, agitated waters or unagitated waters? Gautama! The external oceans are not surging waters, they are steady waters, not agitated waters, they are unagitated waters. They are full, completely filled, as if wanting to overflow, especially wanting to overflow, they are filled to the brim like a full pot. O Venerable One! In the saline ocean, are there many large clouds that are born, produced, or do they rain? Yes, Gautama! There are clouds there, and they rain. O Venerable One! Just as in the saline ocean, many large clouds are born and rain, are there also many clouds born and raining in the external oceans? O Gautama! That is not the case. O Venerable One! Why is it said that the external oceans are full, completely filled, as if wanting to overflow, especially wanting to overflow, and are filled to the brim like a full pot? O Gautama! In the external oceans, many aquatic jivas come and go, and many pudgalas accumulate in the form of water, especially accumulate, and therefore it is said that the external oceans are full, completely filled, up to being filled to the brim like a full pot. O Venerable One! What is the measure of the rise and fall of the saline ocean? Gautama! The rise and fall of the saline ocean is measured as five-and-a-half yojanas. The rise and fall of the waves is measured as five-and-a-half cubits. The rise and fall of the ripples is measured as five-and-a-half aṅgulas.
Page Text
________________ [जीवाजीवाभिगमसूत्र से केणठेणं भंते ! एवं वुच्चइ–बाहिरगा णं समुद्दा पुण्णा पुण्णप्पमाणा बोलट्टमाणा वोसट्टमाणा समभरघडियाए चिट्ठति ? गोयमा ! बाहिरएसु णं समुद्देसु बहवे उदगजोणिया जीवा य पोग्गला य उदगत्ताए वक्कमंति विउक्कमति चयंति उपचयंति, से तेणठेणं एवं बुच्चइ बाहिरगा समुद्दा पुण्णा पुण्णप्पमाणा जाव समभरघडताए चिट्ठति / 169. हे भगवन् ! लवणसमुद्र का जल उछलने वाला है या प्रस्तट की तरह स्थिर अर्थात् सर्वतः सम रहने वाला है ? उसका जल क्षुभित होने वाला है या अक्षुभित रहता है ? गौतम ! लवणसमुद्र का जल उछलने वाला है, स्थिर नहीं है, क्षुभित होने वाला है, अक्षुभित रहने वाला नहीं। हे भगवन् ! जैसे लवणसमुद्र का जल उछलने वाला है, स्थिर नहीं है, क्षुभित होने वाला है, अक्षुभित रहने वाला नहीं, वैसे क्या बाहर के समुद्र भी क्या उछलते जल वाले हैं या स्थिर जल वाले, क्षुभित जल वाले हैं या अक्षुभित जल वाले ? गौतम ! बाहर के समुद्र उछलते जल वाले नहीं हैं, स्थिर जल वाले हैं, क्षुभित जल वाले नहीं, अक्षुभित जल वाले हैं। वे पूर्ण हैं, पूरे-पूरे भरे हुए हैं, पूर्ण भरे होने से मानो बाहर छलकना चाहते हैं, विशेष रूप से बाहर छलकना चाहते हैं, लबालब भरे हुए घट की तरह जल से परिपूर्ण हैं / हे भगवन् ! क्या लवणसमुद्र में बहुत से बड़े मेघ सम्मूछिम जन्म के अभिमुख होते हैं, पैदा होते हैं अथवा वर्षा बरसाते हैं ? हां, गौतम ! वहां मेघ होते हैं और वर्षा बरसाते हैं / हे भगवन् ! जैसे लवणसमुद्र में बहुत से बड़े मेघ पैदा होते हैं और वर्षा बरसाते हैं, वैसे बाहर के समुद्रों में भी क्या बहुत से मेघ पैदा होते हैं और वर्षा बरसाते हैं ? हे गौतम ! ऐसा नहीं है। हे भगवन् ! ऐसा क्यों कहा जाता है कि बाहर के समुद्र पूर्ण है, पूरे-पूरे भरे हुए हैं, मानो बाहर छलकना चाहते हैं, विशेष छलकना चाहते हैं और लबालब भरे हुए घट के समान जल से परिपूर्ण हैं ? हे गौतम ! बाहर के समुद्रों में बहुत से उदकयोनि के जीव आते-जाते हैं और बहुत से पुद्गल उदक के रूप में एकत्रित होते हैं, विशेष रूप से एकत्रित होते हैं, इसलिए ऐसा कहा जाता है कि बाहर के समुद्र पूर्ण हैं, पूरे-पूरे भरे हुए हैं यावत् लबालब भरे हुए घट के समान जल से परिपूर्ण हैं। 170. लवणे णं भंते ! समुद्दे केवइयं उध्वेह-परिवुड्डीए पण्णत्ते ? गोयमा ! लवणस्स गं समुदस्स उभओ पासि पंचाणउइं-पंचाणउई बालग्गाइं पदेसे गंता पदेसउव्वेहपरिवुड्डीए पण्णत्ते। पंचाणउई-पंचाणउई बालगं गंता वालग्गं उठवेहपरिवुड्डीए पण्णत्ते। पंचागउइं-पंचाणउई लिक्खाओ गंता लिक्खाउवेहपरिवुट्टीए पण्णत्ते / पंचाणउई जवाओ जवमझे अंगुल Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003482
Book TitleAgam 14 Upang 03 Jivabhigam Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Rajendramuni, Shobhachad Bharilla
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1989
Total Pages736
LanguagePrakrit, Hindi
ClassificationBook_Devnagari
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy