SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 429
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Fifteenth Uddesaka [329 Nishīthasūtra] In Ācārāṅgasūtra: 1. Ambaṁ 1. Ambaṁ bhittaṁ 2. Ambaṁ pesi 2. Ambaṁ pesi 3. Ambaṁ bhittaṁ 3. Ambaṁ coyyagaṁ 4. Ambaṁ sālagaṁ 4. Ambaṁ sālagaṁ 5. Ambaṁ dagalaṁ 5. Ambaṁ dagalaṁ 6. Ambaṁ coyyagaṁ There are also differences in the interpretation of some words in both the Āgams. In Ācārāṅga: Nishīth: Ambaṁ sālagaṁ = Mango juice Mango peel Ambaṁ coyyagaṁ = Mango peel Mango kesara Again, the word 'Ambaṁ' has many meanings, which the Chūrṇikār has explained as follows: 1. Whole mango, not even slightly broken. 2. In the first set of four sūtras, it is a mango with a bound seed, in the second set of four sūtras, it is a mango with an unbound seed. 3. In the first set of four sūtras, it is an unbroken mango, in the second set of four sūtras, it is a broken mango. 4. In the first set of four sūtras, it is a general statement, in the second set of four sūtras, it is a specific statement. Looking at these alternatives, it seems that the text of Ācārāṅga is correct and their meanings also seem consistent. In Nishīth, it is possible that the word "Ambaṁ" has been repeated due to a scribal error. These sūtras state the atonement for eating or sucking a mango with a seed, or for eating a mango with a seed that is bound. Therefore, if the mango is seedless and the seed has been removed, there is no atonement for eating or sucking such a mango. _Eating means chewing with teeth and sucking means drawing juice into the mouth without chewing with teeth._ See Ācārāṅga Śruta 2, Adhyāya 7, Uddesaka 2 for a detailed description of staying in a mango grove and eating mangoes. Atonement for getting the body cleaned by a householder 13 to 66. If a monk gets his feet washed or massaged by someone other than a monk or a householder, or approves of someone getting their feet washed or massaged, he should be punished according to the third Uddesaka, just as if a monk gets his head cleaned by someone other than a monk or a householder, or approves of someone getting their head cleaned. 13 to 16. If a monk gets his feet washed or massaged by someone other than a monk or a householder, once or many times, or approves of someone getting their feet washed or massaged, he should be punished according to the third Uddesaka, just as if a monk gets his head cleaned by someone other than a monk or a householder, or approves of someone getting their head cleaned.
Page Text
________________ पन्द्रहवां उद्देशक [३२९ निशीथसूत्र में आचारांगसूत्र में १. अंबं १. अंब भित्तं २. अंबं पेसि २. अंबं पेसि ३. अंबभित्तं ३. अंबचोयगं ४. अंबसालगं ४. अंबसालगं ५. अंबडगलं ५. अंबडगलं ६. अंबचोयगं दोनों प्रागमों में कुछ शब्दों की व्याख्या भी भिन्न-भिन्न हैआचारांग में निशीथ में अंबसालग = अाम्र का रस आम्र की छाल अंबचोयग = अाम्र की छाल आम्र की केसरा पूनः आये 'अंबं' शब्द के अनेक अर्थों की चूर्णिकार ने इस प्रकार कल्पना की है१. अखंड आम्र, किंचित् भी खंडित नहीं। २. प्रथम सूत्रचतुष्क में बद्धस्थिक आम्र है, द्वितीयसूत्र चतुष्क में अबद्धस्थिक आम्र है । ३. प्रथम चतुष्क में अखंडित पाम्र है, द्वितीय चतुष्क में खंडित आम्र है। ४. प्रथम चतुष्क में अविशिष्ट [सामान्य] कथन है, द्वितीय चतुष्क में विशिष्ट कथन है । इत्यादि विकल्पों को देखने से यही लगता है कि प्राचारांग का पाठ शुद्ध है और उनके अर्थ भी संगत प्रतीत होते हैं। निशीथ में संभव है कि लिपि-प्रमाद से "अंबं" शब्द दूसरी बार पा गया है। इन सूत्रों में सचित्त आम्र व आम्र-विभागों के खाने का अथवा चूसने का तथा सचित्त प्रतिबद्ध [गुठली युक्त] को खाने का प्रायश्चित्त कहा है । अतः पाम्र अचित्त हो और गुठली निकाल दो गई हो तो वैसे आम्र खाने या चूसने का प्रायश्चित्त नहीं है। ___ खाने का तात्पर्य है दांतों से चबाना तथा चूसने का अर्थ है दांतों से बिना चबाये मुख में रस खींच कर निगलना। आम्रवन में ठहरने का व आम्र खाने आदि का विशेष वर्णन आचा. श्रु. २ अ. ७ उ. २ में देखें। गृहस्थ से शरीर का परिकर्म कराने का प्रायश्चित्त १३ से ६६. जे भिक्खू अण्णउत्थिएण वा गारथिएण वा अप्पणो पाए आमज्जावेज्ज वा पमज्जावेज्ज वा, आमज्जावंतं वा पमज्जावंतं वा साइज्जइ एवं तइय उद्देसग गमेणं णेयव्वं जाव जे भिक्खू गामाणुगामं दुइज्जमाणे अण्णउत्थिएण वा गारथिएण वा अप्पणो सीसवारियं कारेइ कारेंतं वा साइज्जइ। १३ से १६. जो भिक्षु अन्यतोर्थिक या गृहस्थ से अपने पांवों का एक बार या अनेक बार "आमर्जन" करवाता है या करवाने वाले का अनुमोदन करता है। इस प्रकार तीसरे उद्देशक के Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003462
Book TitleAgam 24 Chhed 01 Nishith Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Kanhaiyalal Maharaj, Trilokmuni, Devendramuni, Ratanmuni
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1991
Total Pages567
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, & agam_nishith
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy