Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 176]
[Nishīthasūtra
In exceptional circumstances, monks and nuns can serve each other in many ways and can also criticize and do penance for each other. But they cannot serve or criticize each other in a dedicated manner - Vyavahāra Sūtra Uddesa-5.
Therefore, monks and nuns should keep their mutual service, etc., only in exceptional circumstances and exchange necessary readings, etc. Apart from this, they should not increase mutual contact. This is the Jinājñā. Night residence penance in the Upāśraya
12. If a monk keeps a woman, whether she is a relative or a stranger, a devotee or another, inside the Upāśraya for half a night or a full night, or approves of someone keeping her, (he incurs Guruchaumāsi penance).
Meaning - A monk who keeps a woman, whether she is a relative or a stranger, a devotee or another, inside the Upāśraya for half a night or a full night, or approves of someone keeping her, (he incurs Guruchaumāsi penance).
Discussion - The sūtra does not explicitly mention "woman" or "man", but in context, it should be understood as penance for keeping a woman. The Bhāṣyaṇi also says that
"This sūtra is about a woman." Gāthā - Itthi paḍucch suttam, sahiraṇṇa sabhoyane ya āvāse.
Jai nissangaya je vā mehuṇa nisibhoyanaṃ kujjā ||2469|| Adham vā rāi'addham rāi'e do jāma, 'vā' vikappeṇa egaṃ jāma. Chauro jāma kasiṇā rāi 'vā' vikappeṇa tiṇṇī jāma. The word "addham" can mean not only half a night but also an incomplete night. In Uttarādhyayana Sūtra A. 34, the word "muhuttaddham" is used. Its meaning is not only half a muhūrta but also less than a muhūrta. Accordingly, here too, in addition to the whole night, less or more than a night can also be included. Therefore, the meaning of this sūtra is that if a woman is kept in the Upāśraya for a short or long time at night, then penance is incurred.
Samvasāve'i - "Keeping" can happen in two ways: 1. Asking her to stay 2. Not stopping her from staying. Therefore, one should not ask a woman to stay inside the Upāśraya at night, and if she wants to stay without being asked, one should stop her. "Not stopping her" also means letting her stay. Therefore, if one asks her to stay or does not stop her, then penance is incurred according to the statement "samvasāve'i".
Due to the above explanation, many manuscripts also have a separate sūtra about not stopping her. But its syntax seems incorrect. Therefore, that sūtra seems to be an interpolation. Because the subject matter is fulfilled by this accepted sūtra. That sūtra is not present in the original text of the published Chūrṇi.