Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## [130]
[Nishith Sutra]
"Je te sanghaadibandhan suttha te dihaa na kaayavvaa" - The binding thread should be no longer than four angulas (finger widths) after tying the knots. This is because a longer thread is difficult to handle, leading to discomfort, and incurs the faults of "sammadda" and "anegaruavadhrnaa" in the scriptural record. It also becomes a source of ridicule for those with limited intelligence or curious minds.
Alternatively, if the threads become tangled, it takes time to untangle them, leading to a loss of the sutra's meaning.
Therefore, if necessary, "chaurangulppamaanam, tamhaa sanghaadi-suttagam kujjaa" - a binding thread of four angulas should be made. Making it larger incurs penance.
## Penance for Eating Leaves
[14] Je bhikku piumand-palasayam vaa, padol-palasayam vaa, billpalasayam vaa, meodag-viyaden vaa usinodag-viyaden vaa sanphaaniy-sanphaaniy ahareï, aharantan vaa saïjjaï.
[14] A monk who eats neem leaves, padol-parval leaves, bilva leaves, or leaves that have been repeatedly dipped in cold or hot water, or approves of such eating, incurs a minor monthly penance.
## Explanation
If these dry leaves, as mentioned in the sutra, are needed for medicinal purposes, then one should search for them at a householder's home, where they are dried and cleaned for personal use.
If a monk washes these leaves himself and throws away the water, it is considered a violation of life and an increase in carelessness, leading to penance.
It should be understood that this also includes washing other medicinal leaves, flowers, etc.
Here, the meaning of "padol" is not explained in the Churni or Bhashya. In other sources like Kosha, it is interpreted as a specific type of creeper and "parval leaves".
## Penance for Using a Cloth to Wipe Feet
[15] Je bhikku paadihaariyam paayapuchhanam jaïtta "tamev rani paccappini'ssamitti" sue paccappini'ï paccappini'ntam vaa saïjjaï.
[16] Je bhikku paadihaariyam paayapuchhanam jaïtta "sue paccappini'ssami" tti tamev rayani paccappini'ï, paccappini'ntam vaa saïjjaï.
[17] Je bhikku saagariy-santiyam paayapuchhanam jaïtta "tamev rani paccappini'ssami" tti sue paccappini'ï, paccappini'ntam vaa saïjjaï.
[15] A monk who uses a cloth to wipe his feet and says, "I will use this cloth to wipe my feet," or approves of such use, incurs a minor monthly penance.
[16] A monk who uses a cloth to wipe his feet and says, "I will use this cloth to wipe my feet," or approves of such use, incurs a minor monthly penance.
[17] A monk who uses a cloth to wipe his feet and says, "I will use this cloth to wipe my feet," or approves of such use, incurs a minor monthly penance.