SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 189
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## [89 Second Objective] **Gṛha-mukha** - The platform (chowki) or enclosed area in front of the house. The main entrance of the house - a large pole, with an area as wide as the pole and slightly longer. The secondary entrance of the house - a small door inside after entering through the main entrance pole. **Gṛha-eluka** - The raised "sal" on both sides of the door, i.e., the area built on both sides after entering through the main entrance. **Gṛha-āṅgan** - The courtyard inside the house, between the rooms. **Gṛha-vaccha** - The open land behind and around the house, or the land used by the household for excreting waste. **2. Mṛtaka-gṛha** - The place where the deceased is kept before cremation in the cremation ground. The place where the ashes remain after the deceased's cremation with alkali. In other words, the cremation site. **Mṛtaka-stūpa** - A platform, etc., built for remembrance. **Mṛtaka-pāśraya** - The place where the deceased is sheltered, i.e., kept for a short time, before entering the cremation ground. **Mṛtaka-lyan** - A chaitya or platform built for remembrance at the cremation site. **Mṛtaka-sthaṇḍila** - The place where the burnt bones, etc., of the deceased are disposed of. **Mṛtaka-vaccha** - Other open land in the cremation ground that may be used for cremation or burial. **3. Gāyadāhansi** - A designated place where animals are treated by applying a poultice for their ailments. **- Tusadāhansi - Bhusadāhansi** - Tus - The husk of grain or grain containing husk. Bhus - The entire waste of grain stalks. There can be two types of places for burning these: 1. A place near the field for burning unusable tus-bhus. 2. A place where potters, etc., burn tus-bhus as fuel. The **Niśītha Bhāṣya** and the **Prācārāṅga Sūtra. Śru. 2, A. 10** commentary do not explain these two words. It explains the three words "**Ingāladāhansi, Khāradāhansi, and Gātadāhansi**". These two words are not found in the **Ācārāṅga Sūtra**. In **Niśītha**, the variant reading of these two words is "**Tustāṇansi vā Bhusthāṇansi vā**". This means the place where these are collected or kept near the field - "**Khalīhāna**". Thus, even when these five places mentioned in the sūtra are empty, one should not excrete waste there.
Page Text
________________ [८९ दूसरा उद्देशक] गृहमुख-घर के आगे चबूतरे (चौकी) या घिरा हुआ स्थल । घर का प्रमुख द्वार-बड़ी पोल, इसमें पोल जितनी चौड़ी व कुछ लंबी जगह होती है। घर का उपद्वार-मुख्य द्वार-पोल से प्रवेश कर अंदर चलने पर छोटा दरवाजा होता है । गृह-एलुका-दरवाजे में दोनों तरफ ऊँची बनी हुई “साल" अर्थात् प्रमुख द्वार से प्रवेश करने पर दोनों ओर बना हुअा स्थल । गृह-आंगन-घर के अंदर, कमरों के बीच का चौक । गृह-वच्च-मकान के पीछे व आस पास की खुली भूमि या घर वालों के मलमूत्र त्यागने की भूमि । २. मृतक-गृह- श्मसान में जलाने के पूर्व मृतक को रखे जाने का स्थान । मृतक क्षार--दाहक्रिया के बाद जहाँ राख पड़ी रहे वह स्थान । अर्थात् दाहक्रियास्थल । मृतक-स्तूप-स्मृति के लिये बना चबूतरा आदि । मृतक-पाश्रय---श्मशान क्षेत्र में प्रवेश करने से पूर्व मृतक को प्राश्रय देने का अर्थात् थोड़ी देर ठहराने का स्थान । मृतकलयन-दाहक्रिया स्थल पर स्मृति के लिये बना हुआ चैत्यालय या चबूतरा । मृतकस्थंडिल-मृतक की जली हुई हड्डियां आदि डालने का स्थान । मृतकवच्च-श्मशान की अन्य खुली भूमि जो कभी किसी को जलाने या गाड़ने के उपयोग में आ सकती है। ३. गायदाहंसी-पशुओं के रोगोपशम के लिये जहाँ डांम देकर उपचार किया जाता है, ऐसा नियत स्थल । - तुसदाहंसि-भुसदाहंसि-तुस-धान्य के ऊपर का छिल्का या तुस युक्त धान्य । भुस-धान्य के पूलों का संपूर्ण कचरा । इनको को जलाने के स्थान दो प्रकार के हो सकते हैं१. खेत के पास ही अनुपयोगी तुस-भुस को जलाने का स्थान । २. कुंभकार आदि का तुस-भुस को इंधन रूप में जलाने का स्थान । निशीथ भाष्य में तथा प्राचारांग सूत्र. श्रु. २, अ. १० की चूर्णी में इन दोनों शब्दों की व्याख्या नहीं है "इंगालदाहसि, खारदाहंसि तथा गातदाहसि” इन तीन शब्दों की व्याख्या है। ये दोनों शब्द आचारांग सूत्र में नहीं हैं। निशीथ में इन दोनों शब्दों के पाठांतर रूप में "तुसठाणंसि वा भुसठाणंसि वा" ऐसा पाठ भी मिलता है । इनका अर्थ यह है कि खेत के पास इनके संग्रह करने या रखने के स्थान-"खलिहान" । इस प्रकार सूत्रोक्त पांचों स्थान जब रिक्त हों तो भी वहां मल-मूत्र का त्याग नहीं करना चाहिये। Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003462
Book TitleAgam 24 Chhed 01 Nishith Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Kanhaiyalal Maharaj, Trilokmuni, Devendramuni, Ratanmuni
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1991
Total Pages567
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, & agam_nishith
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy