Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Third Chapter
## 35
Due to the penance of the blessed ascetic's tongue, it had become like a dry leaf of a banyan tree, a dry leaf of a Palasha tree, or a dry leaf of a Shaka tree. Similarly, the blessed ascetic's tongue had also dried up, it had no flesh left, and no blood remained.
**Discussion:** This sutra describes the arms, hands, fingers, neck, chin, lips, and tongue of the blessed ascetic using the simile (Upma) alankara. Their arms, like other limbs, had dried up due to penance and appeared like the dried pods of Shami, Agastik, or Bahaya trees.
It is difficult to determine the meaning of the word 'Bahaaya'. It is difficult to say which tree it is and in which country it is prevalent. The Vrittikara Shri Abhaydevsuri has also written its meaning as a particular tree. It is possible that this name was prevalent in some province at that time.
The same condition was with the hands of the blessed ascetic. Their flesh and blood had also dried up and they appeared like dry dung (Chana-Kanda) or dry leaves of Banyan and Palasha trees. The fingers had also become extremely thin. The fingers, once full of blood and flesh, were now dry and had taken on a peculiar dryness and thinness. Due to drying, they had become like a Kalaay, Mung, or Masha (Urad pod - which is picked when tender and dried in the sun). The previous flesh and blood were no longer visible in them. If anyone could recognize them, it was only by the bones and skin that remained in them.
Although the word 'Bahuu' is Ukarant in Sanskrit, it becomes Akarant in Prakrit when it is intended to be feminine. Therefore, the word 'Bahaanam' in the sutra is correct from the point of view of Prakrit grammar.
The sutra is as follows:
**Bahooraat || 8 || 1 || 36 || Bahushbadsya striyaamakaarantaadesho bhavati, bahaaaye jena dhariao ekkaaye || striyaamityeva. Vaame aro bahoo' |**
The neck also lacked flesh and blood like other limbs. Therefore, it naturally appeared long. The sutrakar has compared it to long-mouthed pitchers like Surahi etc. For this, the word 'Ucchastapanaak' has come in the sutra, which is a similar type of vessel.
This was the condition of the blessed ascetic's chin. The chin, which was once full of flesh and blood, had become like a dry Tumbe or Hakub (a type of plant) fruit due to penance, or it appeared like a mango pit.
The lips, which were previously red like a Bimba fruit, had dried up and become completely pale due to penance. Their shape had now become like a dried henna bud. The tongue had also dried up and become dull and dry like a leaf of a Banyan tree or a leaf of a Palasha (Dhak) tree.
**Prakrit Grammar by Acharya Hemchandra**
**1.**