Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
[Third Chapter]
[83] Then, that Somila Brahmin, while his mind was filled with fear, thought, "I have committed a sin, I have committed a sin, I have committed a sin, I have committed a sin." Thus, Krishna Vasudeva, having received the solution to his question from the Arhat Arishta-nemi, bowed at his feet and departed. "O Arhat, will this be known, will this be known, will this be known, will this be known to Krishna Vasudeva?" "Krishna Vasudeva will know it. He will not be pleased with me, he will kill me with some evil means," thought Somila Brahmin, filled with fear. He was overcome with fear and left his home. Krishna Vasudeva, entering the city of Dwaraka, saw him.
The Bhagavan Arishta-nemi, having solved Krishna Vasudeva's question, said, "Krishna, when you return and enter the city of Dwaraka, you will see a man who will be terrified at the sight of you. He will fall down right there. He will die because his lifespan has ended. At that time, you will know that this is the man." Having heard the answer to his question from the Bhagavan Arishta-nemi, Krishna Vasudeva bowed to him and departed. He mounted his chief elephant and set out for home.
On the other hand, the Somila Brahmin, as soon as the sun rose the next day, thought, "Krishna Vasudeva has surely gone to the feet of the Arhat Arishta-nemi. The Bhagavan is omniscient, nothing is hidden from him. He must have known about my evil deed regarding the death of Gaja-sukumala. He must have known everything from beginning to end. He must have understood everything clearly from the Arhat Arishta-nemi. In that case, Krishna Vasudeva will be angry and kill me with some evil means." Frightened by this thought, he left his home and entered the city of Dwaraka, where he came face to face with Krishna Vasudeva.
**Discussion:** This sutra explains that the Somila Brahmin was fleeing the city of Dwaraka to save his life from Krishna, but suddenly Krishna also came out on the same path, and they met unexpectedly.
The word "thitibheena" used in this sutra means "destruction of the state of lifespan." Just as sugar or candy dissolves in water, losing its hardness, and just as ghee becomes thin when it comes into contact with fire, so too does the lifespan, which is a gradual process, become destroyed when it encounters specific causes like death. Therefore, according to the practical point of view, the destruction of lifespan for worldly beings is called untimely death.
"Tan nayameyam arahaya... sitthameyam arahaya" - This phrase contains four words: known, recognized, heard, and refined. To know in general that the Muni Gaja-sukumala has died is to know. To know specifically that the Somila Brahmin killed the Muni Gaja-sukumala with fire for a certain purpose is to recognize. The meaning is that both the words "known" and "recognized" are indicators of general and specific knowledge. "Suyameyam" has two meanings: 1. "remembered this" and 2. "heard this." Acharya Abhaydeva Suri has accepted the first meaning...