Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the English translation, preserving the Jain terms:
NOR
This one has saved me. For this, I should give my life itself. In this samsara, whose bow is covered with the rope like the bow, is like the noose of Kamadeva for my son. Neither a son, nor a wife, nor a wise person, such a person drowns in the water of sorrow.
The enemies are like the noose of Kala. Then the maiden says that by the power of merit, the Yakshini lifted the falling mountain with her own hands. And even when pierced by the trident, the body was not broken. O Venerable One! Wherever your son is, everything is good. Kubera-Lakshmi then asks what karma has made such a son and with you, the melody of my face has also shone, and O Venerable One, my union has been possible. Whatever there is, the karma has been seen? That is all the effort of this one. It is by this strength that I have destroyed the power of the enemy. Hearing this, the Ghatta bows down with humility.
Then the Mahamuni tells the Queen that in the previous birth, your two sons had embraced the kulavadhū (daughter-in-law) told by the Jinendra, and she said - O daughter! What praise can I give you! What severe penance and fasting had I done for the image! You have given me a son complete with the signs of a Chakravartin. You alone are the fulfiller of my hope. In war, you are a hero. Where is your youthful tenderness? And where are those two, who, after enjoying the splendor in the heaven of the enemy, Indra, after worshiping the Jinendra image, leaving the divine body, are tearing this place? Your breast pair, which has conquered the frontal globes of elephants, has become your two sons.