Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the English translation, preserving the Jain terms:
Where the Yakshinis, swinging on the trunks of the Vata trees and smiling a little, are seen, where a playful monkey, full of extreme humor, is seen, and who casts his gaze longingly on the Shukra (Venus), where a Sarasi (crane) is situated, uttering a sweet voice, enamored. Where the moon, the enemy of the darkness of the Tamala trees, shines, where the Kokila (cuckoo) makes a most beautiful sound, and who takes his beak (hand) to the Amra (mango) bud, what man is not a flatterer towards the woman! Where the woman does not enjoy with another's husband, where no seed is sown in the earth. Where the fields divided by eighteen types of grains ripen by themselves.
Where the grains are bent down by the weight of the grains, the animals roam freely, and the juice of the sugarcane is drunk by the buffaloes, struck by the horns of the wild buffaloes.
Where the Bhogabhumi (land of enjoyment) has just been exhausted, and the earth is prosperous and pure with Riddhi (supernatural powers). Though giving the worried (things), it does not get tired, as if they are unable to give up their previous practice. Where one sleeps on the ground, on the roses, and at every step one has to be covered with the pollen of the lotus. Where the human beings drink the juice of the grapes, and some extraordinary fruit is eaten. Where the lands of the earth's circle are like the aspirations of the kings, where long moats flow, as if the many rivers have descended to initiate the bathing on the occasion of the birth of the future Jina (Tirthankara). That city appears to be like various rainbows and the effects of the rays of abundant rubies.