SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 92
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Chapter 1, Verses 21, 22** **Soma:** Again, what does he do? He says: "External, that which is external, in the form of a vessel or other utensils, internal, that which is characterized by passions, and also the body, etc., along with food, is called 'eating together'. Or, what is the 'condition'? The body, etc., is the 'condition', the living being is established in a difficult situation by this, which is not diligently engaged in, therefore, it is the 'condition'. I renounce, I abandon, all this 'condition' with mind, speech, and body, in terms of its essence. The word 'all' is without case endings due to Prakrit." || 20 || **Guna:** External, that which is characterized by a vessel, etc., internal, that which is characterized by passions, etc. The 'condition' is the 'condition' because it nourishes the living being, the body, etc., and 'eating together' is all renounced in terms of its essence with mind, speech, and body. || 20 || **All beginnings of life, I renounce, and also deceitful words. All giving and taking, sexual intercourse, and possessions, I renounce. || 21 ||** **I have equality towards all beings, I have no enmity towards anyone. Abandoning desires, I abide in meditation. || 22 ||** **Bhuva:** What else does he do? He says: "Now, this pair of verses was already mentioned earlier, why is it repeated? It is said: Earlier, it was said with reference to one who renounces in a concrete way, but here, it is said with reference to one who understands the renunciation of the subtle, therefore, it is not repetition. Then, why is the verse 'I do this' not mentioned? It is said: The meaning of this is already mentioned in the verse 'I rise up, I am free from the dust', therefore, it is not mentioned. The explanation of the pair of verses is the same as before. I take refuge in meditation." || 21-22 || **Soma:** Again, what does he do? He says: "This pair of verses was explained earlier, it should be understood in the same way. Now, why is this repeated? It is said: Earlier, it was said with reference to one who renounces in a concrete way, but here, it is said with reference to one who understands the renunciation of the subtle, therefore, it is not repetition. Then, why is the verse 'I do this, I renounce' not mentioned? It is said: The meaning of this is already mentioned in the verse 'I rise up, I am free from the dust', therefore, it is not mentioned." || 21 || 22 || **Guna:** The explanation of the pair of verses is the same as before. I take refuge in meditation. || 21-22 || **2010_02**
Page Text
________________ खण्डः- १ गा. २१, २२ सोम० पुनर्यत् करोति तदाह - बहिर्भवं बाह्यं पात्राद्युपकरणरूपम्, अभ्यन्तरं कषायादिलक्षणं तथा शरीरादि च सह भोजनेन वर्त्तत इति सभोजनम् । अथवा उपधिं किम्भूतम् ? शरीरादि, उपधीयते जीवो दुर्गतौ स्थाप्यतेऽनेनाऽयत्नव्यापारितेन इत्युपधिः तं सर्वमुपधिं मनोवाक्कायैर्भावेन भावतो व्युत्सृजामि त्यजामि । सर्वशब्दाद् विभक्तिलोपः प्राकृतत्वात् ।।२०।। गुण बाह्यं पात्रादिलक्षणम्, अभ्यन्तरं कषायादिलक्षणम् । उपधिः परिग्रहं उपधीयते पोष्यते जीवोऽनेनेत्युपधिः शरीरादि च सभोजनं मनोवाक्कायैः सर्वं भावतो व्युत्सृजामि ।। २० ।। सव्वं पाणारंभं पच्चक्खामि त्ति अलियवयणं च । सव्वमदिन्नादाणं मेहुण्ण परिग्गहं चेव ।। २१ ।। सम्मं मे सव्वभूएस वेरं मज्झ न केणई । आसाओ वोसिरित्ताणं समाहिमणुपालए ।। २२ ।। सर्वं प्राणारम्भं प्रत्याख्याम्यलीकवचनं च । सर्वमदत्तादानं मैथुनं परिग्रह चैव ।। २१ । । साम्यं मे सर्वभूतेषु वैरं मम न केनचित् । आशा व्युत्सृज्य समाधिमनुपालये ।। २२ ।। भुव० इतोऽपि किं करोतीत्याह - नन्विदं गाथाद्वयमग्रेऽप्युक्तं किमिति पुनरुक्तमुक्तम् ? उच्यते पूर्वं साकारप्रत्याख्यानकर्त्तारमाश्रित्योक्तमिह तु संस्तारकप्रतिपत्तारमा - श्रित्योक्तमिति न पौनरुक्त्यम् । तर्हि " एस करेमि " इति गाथा किमिति नोक्ता ? उच्यतेएतस्या अर्थो नमोत्थु धुयपावाणमित्यनयोक्त इति नोक्ता । गाथाद्वयव्याख्यानं पूर्ववदेव । समाधिं प्रपद्ये ।। २१-२२ ।। ५१ - - सोम० पुनः किं करोतीत्याह - इदं गाथाद्वयं प्राग् व्याख्यातं तथैव ज्ञेयम् । ननु पुनरेतत् कस्मादुक्तम् ? उच्यते - पूर्वं साकारप्रत्याख्यानकर्त्तारमाश्रित्योक्तम्, इह तु संस्तारकानशनप्रतिपत्तारमाश्रित्योक्तमिति न पौनरूक्त्यम् । तर्हि “एस करेमि पणाम" इति गाथाऽपि किमिति नोक्ता ? उच्यते एतस्या अर्थो “नमुत्थु धुअपावाणं" इतिगाथया उक्त एवेति नोक्ता ।। २१ ।। २२ ।। गुण गाथाद्वयव्याख्यानं तु पूर्ववदेव । समाधिं प्रपद्ये ।। २१-२२ ।। Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy