SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 90
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Chapter: - 1 Verse: 17, 18 Salutations to the Siddhas, the Arhats, who are free from all suffering. I believe in the teachings of the Jinas and reject all evil. || 17 || The commentator Bhuvanendra asks: What is meant by the rejection of evil deeds? And what is meant by belief? || 17 || The commentator Somendra answers: The rejection of evil deeds is explained as follows: Those who are free from all suffering, to them be salutations. The word "Siddhas" is used in the plural, but it also includes the Tirthankaras. Therefore, salutations to the Siddhas and the Arhats. The word "Jina" refers to the Tirthankaras, and the word "prajnapta" refers to their teachings. Therefore, the meaning is: I believe in all the teachings of the Jinas. The word "papaka" refers to evil deeds, and the word "pratyakhyami" means "I reject." Therefore, the meaning is: I reject all evil deeds. || 17 || The commentator Gunendra says: Salutations to the Siddhas, who are free from all suffering. Salutations to the Arhats. The meaning is: I believe in all the teachings of the Jinas. The meaning is: I reject all evil deeds. This is called the rejection of evil deeds. || 17 || Salutations to the Siddhas, the great sages, who have destroyed their karmas. I accept the teachings of the Kevalis, as they have been revealed. || 18 || The commentator Bhuvanendra says: Salutations to the Siddhas, who have destroyed their eight types of karmas. The word "cha" indicates that the salutations also include the Tirthankaras and the great sages, such as the Ganadharas. The word "santharaka" refers to the practice of fasting, which is prescribed by the Kevalis. The meaning is: I accept the practice of fasting, as it has been revealed by the Kevalis. || 18 || The commentator Somendra says: The rejection of evil deeds has been explained. Now, the wise person, who is free from worldly attachments and desires, rejects evil deeds and accepts the teachings of the Jinas. The meaning is: Salutations to the Siddhas, who have destroyed their eight types of karmas. The word "cha" indicates that the salutations also include the Tirthankaras and the great sages, such as the Ganadharas. The word "santharaka" refers to the practice of fasting, which is prescribed by the Kevalis. The meaning is: I accept the practice of fasting, as it has been revealed by the Kevalis. || 18 || The commentator Gunendra says: The wise person, who is free from worldly attachments and desires, rejects evil deeds and accepts the teachings of the Jinas. The meaning is: Salutations to the Siddhas, who have destroyed their eight types of karmas. The word "cha" indicates that the salutations also include the Tirthankaras and the great sages, such as the Ganadharas. The word "santharaka" refers to the practice of fasting, which is prescribed by the Kevalis. The meaning is: I accept the practice of fasting, as it has been revealed by the Kevalis. || 18 || 2010_02
Page Text
________________ खण्ड: - १ गा. १७, १८ सव्वदुक्खप्पहीणाणं सिद्धाणं अरहओ नमो । सहे जिrपन्नत्तं पच्चक्खामि य पावगं ।। १७ ।। प्रक्षीणसर्वदुःखेभ्यः सिद्धेभ्योऽर्हद्भ्यो नमः । श्रद्दधे जनप्रज्ञप्तं प्रत्याख्यामि च पापकम् ।।१७।। भुव० कृतसाकारप्रत्याख्यानश्च किं भणति ? किञ्च श्रद्धत्त इत्याह ।।१७।। सोम० कृतसाकारप्रत्याख्यानः किं भणतीत्याह - प्रक्षीणानि सर्वदुःखानि येषां ते तथा तेभ्यः, क्रान्तस्य परनिपातः प्राकृतत्वात् । सिद्धेभ्यो नमो नमस्कारोऽस्तु । न केवलं सिद्धेभ्यः किन्त्वर्हद्भ्यश्च तीर्थकरेभ्यश्च नमस्कारो भवतु । तथा श्रद्दधामि जिनप्रज्ञप्तं सर्वं तत्त्वमिति शेषः, तथा प्रत्याख्यामि च पापकं निन्द्यं कर्म सर्वमित्यर्थः ।।१७।। गुण० प्रक्षीणानि सर्वदुःखानि येषां तेभ्यः सिद्धेभ्यो नमोऽस्तु, अर्हद्भ्यश्च नमोऽस्तु । श्रद्दधामि जिनप्रज्ञप्तं तत्त्वमिति शेषः । प्रत्याख्यामि च पापकं निन्द्यं कर्म सर्वमित्यर्थः । उक्तं साकारप्रत्याख्यानम् ।।१७।। नमुत्थु धुयपावाणं सिद्धाणं च महेसिणं । संथारं पडिवज्जामि जहा केवलिदेसियं ।। १८ ।। ४९ नमोऽस्तु धूतपापेभ्यः सिद्धेभ्यश्च महर्षिभ्यः । संस्तारं प्रतिपद्ये यथा केवलिदेशितम् ।। १८ ।। भुव नमो नमस्कारोऽस्तु । धुतं गतं पापमष्टप्रकारं कर्म येषां ते तथा तेभ्यः सिद्धेभ्यः । चशब्दात्तीर्थकरेभ्यश्च महर्षीणां गणधरादीनां महर्षिभ्यः छट्ठी विभत्ती भन्नइ उत्थी इति ज्ञेयम् । संस्तारकं रचितदर्भसंस्तारकादिविधिरत्रानशनं [ विधिनात्रानशनं क्रियते तदुपचारात्संस्तारकमनशनं तं प्रपद्येऽहं यथा केवलिनिदर्शितमिति ।। १८ ।। सोम० उक्तं साकारप्रत्याख्यानमथ पण्डितः क्षपको मुक्तजीविताशो भक्तप्रत्याख्यानं कुर्वन् यद् भणति तदाह - नमो नमस्कारोऽस्तु । धुतं गतं पापमष्टप्रकारं कर्म येषां ते तथा तेभ्यः सिद्धेभ्यः । चशब्दात् तीर्थकरेभ्यश्च तथा महर्षयो गणधरादयस्तेभ्यश्च चतुर्थीस्थाने षष्ठी प्राकृतवशात् । संस्तारकं दर्भसंस्तारकं दर्भसंस्तारकादिविधिना विधीयमानमुपचारादनशनमुच्यते । तदनशनं प्रतिपद्येऽहं तथा केवलिभिर्दर्शितं प्रकाशितं तं तथेति शेषः ।। १८ ।। गुण० अथ पण्डितक्षपको भक्तप्रत्याख्यानं कुर्वन् यद् भणति तदाह - नमोऽस्तु धुतं गतं पापमष्टप्रकारं कर्म येषां तेभ्यः सिद्धेभ्यः । च शब्दात्तीर्थकरेभ्यश्च महर्षीणां च गणधरादीनां महर्षिभ्यः, छट्ठविभत्ती भन्नइ चउत्थी इति ज्ञेयम् । संस्तारकं रचितदर्भसंस्तारकादिविधिना यदनशनं क्रियते तदप्युपचारतः संस्तारकमनशनं तं प्रपद्येऽहं यथा केवलिभिर्दर्शितमिति । । १८ ।। Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy