Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Appendix-7: Verses from the Digambara Mulachara Grantha on the Rejection of the Sick.
**Verse 17**
The author of the text, having made the rejection of the sick a separate chapter, explains the meaning of the second chapter, which is titled "Rejection of the Sick." Alternatively, there are six periods for the ascetics, of which three are for self-purification, renunciation, and the highest state of being, which are mentioned in the context of worship. The remaining three periods, initiation, instruction, and the maintenance of the community, are mentioned in the context of conduct. In the first three periods, if death occurs, then the author says, "I have made such a transformation."
**Translation of Verse 37:**
"I bow down to the Siddhas, who are free from all suffering, and to the Arhats. I believe in the teachings of the Jinas and reject all that is sinful."
**Explanation:**
* **Sava-dukkha-ppa-hi-na-na-m:** Those who are free from all suffering, all afflictions, and all dualities. Alternatively, those who have overcome all suffering.
* **Sid-dha-na-m:** To the Siddhas, those who have attained the eight perfections of omniscience, etc.
* **Ara-ha-do:** To the Arhats, those who have attained the nine Kevala Jnanas (omniscience). The word "cha" (and) is implied here.
* **Na-mo:** I bow down to them.
* **Sad-dha-he:** I have faith in.
* **Jin-pan-na-ttam:** The teachings of the Jinas, the teachings of those who have conquered their karmas.
* **Pac-cha-kha-mi:** I reject, I avoid.
* **Pa-va-yam:** Sinful, that which causes suffering.
Therefore, I bow down to the Siddhas and Arhats, who are free from all dualities. I have faith in the teachings of the Jinas, which are based on omniscience, and I reject all sin. Alternatively, the word "namas" (bow down) is in the past tense in Prakrit, which is implied by the rule of elision. Therefore, the meaning is: I bow down to the Siddhas and Arhats, and I have faith in the teachings of the Jinas, and I reject sin. Alternatively, the word "namas" is in the present tense, and the connection is as follows: I bow down to the Siddhas and Arhats, who are free from all suffering, and I have faith in the teachings of the Jinas. I reject sin. This is an example of the principle of anekanta (multi-facetedness), which allows for multiple interpretations of the same event.
**Verse 18**
The author again bows down to the Siddhas, emphasizing their greatness.
**Translation of Verse 38:**
"I bow down to the Siddhas, who are free from all suffering, and to the great ones. I reject all that is contrary to the teachings of the Kevalis."
**Explanation:**
* **Na-mo-tthu:** I bow down.
* **Dhu-da-pa-va-na-m:** Those who are free from all suffering.
* **Sid-dha-na-m:** To the Siddhas.
* **Cha:** And.
* **Ma-he-si-na-m:** To the great ones.
* **San-tha-ram:** That which is contrary to.
* **Pa-di-vaj-ja-mi:** I reject.
* **Ja-ha:** As.
* **Ke-va-