SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 344
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Appendix - 1 Child Understanding - Meaning and Translation **Meaning:** I acknowledge the five vices of killing, lying, stealing, sexual misconduct, and attachment. I renounce these vices. I have equal compassion for all beings. I have no animosity towards any living being. Now, I renounce all desires and aspirations and am attaining the purity of samadhi. (21-22) **Verse:** I renounce attachment, I am established in non-attachment. My support is the Self, I renounce the rest. (23) **Meaning:** I renounce the eight types of karmic bonds: attachment, aversion, delight, humility, anxiety, fear, sorrow, and attraction. (23) **Verse:** I renounce attachment, I am established in non-attachment. My support is the Self, I renounce the rest. (24) **Meaning:** Having attained the state of non-attachment, I renounce attachment to everything. Now, my only support is the Self. I renounce everything else, including the body. (24) **Verse:** My support is in right faith, my support is in conduct, my support is in knowledge, my support is in restraint, my support is in yoga. (25) **Meaning:** It is said that the Self is the support in all these activities. My support is in right faith, my support is in conduct, my support is in knowledge, my support is in restraint, my support is in yoga. (25)
Page Text
________________ परिशिष्टम् - १ बालवबोध - भावानुवादौ અર્થ : સર્વ પ્રાણાતિપાત, મૃષાવાદ, અદત્તાદાન, મૈથુન અને પરિગ્રહરૂપ પાપસ્થાનકોનું પચ્ચક્ખાણ કરું છું. તે પાપોથી પાછો ફરું છું. સર્વ જીવો પ્રત્યે મને સમાન એક સરખો ભાવ છે. કોઈપણ જીવ પ્રત્યે વૈરભાવ નથી. હવે દરેક પ્રકારની ઈચ્છાઓ-અભિલાષાઓનો ત્યાગ उरी हुं समाधिनुं पावन रुं छं. (२१-२२) रागं बंधं पओसं च हरिसं दीणभावयं । उस्सुगत्तं भयं सोगं रई अरइं च वोसिरे ॥ २३ ॥ बाला० हवइ अनशन पडिवज्या पूंठइ जे भणइ ते कही छ ।। गाथा रागं० इत्यादि अर्थ: बंधक० अष्टप्रकार कर्मना बंध रूप जे राग ते छांडुं छं । वोसिरे ए पद सघले ठामि जोडवुं । तथा अतिहिं द्वेष ते प्रद्वेष । तथा अतिहिं हर्ष ते हर्ष । तथा दीणभावयं क० प्रत्यनीकादिकइं अपमानदीघइं दीनपणूं धरवूं । उत्सुगतं क० पीडादिक उपनई हुंतई हूं शीघ्र मरुं तो वारू इत्यादि उत्सुकपणूं । तथा भय उपसर्गादि थपनई भय उपजइ ते शोक । इष्टनो वियोगथी उपनो रति तथा अरति ए बिहुं शब्द प्रगटार्थ ए सर्व वोसिरावुं छं इति गाथार्थः ।।२३।। अर्थ : दुर्मबंधना अराभूत राग, द्वेष, हर्ष, हीनता, उत्सुडता, भय, शोङ, रति अने અતિના ભાવોને હું વોસિરાવું છું. (૨૩) ममत्तं परिवज्जामि निम्ममत्तं उवट्ठिओ । आलंबणं च मे आया, अवसेसं च वोसिरे ।। २४ ।। - बाला० गाथा ममत्तं इत्यादि अर्थ वली ममत्वपूर्ण वर्ज् छं पणि हुं केहवो छउं निममत्तं क० निर्ममत्वपणूं निःसंगपणूं आश्रउं छउं । तउ हवइ आलंबन किसु ते कहइ छइ - आलंबन कहितां आधार ते माहरो आत्मा जेणई कारणि आराधनानूं हेतु ते आत्मा ज छइ । अवशेष समस्त शरीर उपध्यादिक वोसिरावुं छु इति गाथा ।।२४।। ३०३ અર્થ : નિર્મમત્વભાવને પામેલો હું દરેક વસ્તુ ઉપરના મમત્વભાવનો ત્યાગ કરું છું. હવે મારે આલંબનભૂત એક માત્ર આત્મા છે. આત્મા સિવાયના શ૨ી૨ વગેરે સર્વનો ત્યાગ કરું છું.(૨૪) आया हु महं नाणे, आया मे दंसणे चरित्ते य । आया पच्चक्खाणे, आया मे संजमे जोगे ।। २५ ।। Jain Education International 2010_02 बाला० हवइ कीही कार्यनइ विषइ ए आत्मा आलंबन करवो छे कहइ छइ । गाथा आया हु० माहारो आत्मा सम्यक्त्वनई विषइ, चारित्रनई विषइ, प्रत्याख्यान कहतां भक्तपरिज्ञा रूप प्रत्याख्याननई विषइ, संयम कहतां सर्वविरतिनई विषइ योग क प्रशस्त मनोवाक्कायनई विषई For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy