SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 335
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 294 ## Aaturpratyakhyanprakirnakam Bala: If someone is taking sanlekhana, the guru should tell them what a pandit would say when they take the vow. Icchami: I desire, O Bhagavan, to do anushana. They desire to do anushana, and this is what they should say first. Padikkamami: I am renouncing all sins in general. I have committed sins in the past due to ignorance, carelessness, and other reasons, and I am renouncing them. This is what they should say about renouncing sins in all three times. Aiyan: I am renouncing all sins committed in the past, in the form of repentance. Anagayam: I am renouncing all sins that I will commit in the future, in the form of avoidance. Pacchuppaan: I am renouncing all sins that I am committing in the present, in the form of restraint. This is what they should say about the means of renouncing sins. Kayam: I am renouncing all sins that I have committed myself, or caused others to commit, or approved of, such as "May this enemy die," etc. This is what they should say about renouncing sins that are bound by the marks of falsehood, non-restraint, passions, and non-yoga. Michhattam: Falsehood includes five types: false perception, false acceptance, etc. Non-restraint is one type, and passions are many types. Papaprayog: I am renouncing all sins that I have committed through the body, speech, and mind. Bala: From the phrase "Michha dansan parinaamesu va" to the phrase "Padibudhass va," there are six parts. If I have committed any sins against the gods, kings, the excellent, the good, the bad, the non-bad, I am renouncing them. This is the first connection. After this, the meaning is as follows: Michha: False perception means the determination of falsehood. If I have committed any sins against the gods and kings, by transgressing, violating, abusing, or not abusing, I am renouncing them. This is what they should say about all of this. The meaning of transgression, etc., will be explained later. Ihalog: If I have committed any sins against the human world, such as violence, etc., I am renouncing them. Paralok: If I have committed any sins against the other world, such as against animals, etc., I am renouncing them. Sachitte: If I have committed any sins against things with consciousness, such as the earth, etc., I am renouncing them. Achiitte: If I have committed any sins against things without consciousness, such as a bad bed, a blanket, etc., by sleeping on them, or if I have desired to take gold, etc., I am renouncing them. Panchasuk: If I have committed any sins against the five senses, such as pleasure and displeasure in sound, form, smell, taste, touch, and mind, I am renouncing them. If I have committed any sins due to ignorance, inattention, etc., I am renouncing them. This is the connection of all of this.
Page Text
________________ २९४ आतुरप्रत्याख्यानप्रकीर्णकम् बाला० हवइ संलेखणा नउ कर्ता गुरुनई कहीनइं जिम ते पंडितमरण पडिवजइ ते कहइ छइ । इछामि क. इछउं हे भगवन् ! उत्तमटुं क० अनशन करवा । ते अनशन करवा वांछतउ प्रथम स्युं करइ ते कहीइ छइ । पडिक्कमामि क. सामान्यपणइं पाप थकी निवर्तउं छु । पूर्वइं अज्ञानादिकई तथा अणसांभलवा माटइ पाप कर्यु छइ तेह थकी निवर्त्तउं छु । हवइ विशेष थकी त्रिहूं कालनूं पडिकमणूं कहइ छइ । अइयं क. अतीतपूर्वइं करयुं जे पाप तेह थकी निंदा गर्दा स्वरूपइं निवर्तउ छउं । अणागयं क० अनागत आगलिहस्यइं जे पापारंभा ते परिहरवा स्वरूपई पडिक्कमू छु । पच्चूप्पनं प्रत्युत्पन्नक. वर्तमान कीनो जे सावद्यारंभ ते संवरण करवइ करी पडिक्कमूं । ते कीह उपाय पडिक्कमूं छु ते कहइ छइ । कयं. क. “कीधउं स्वयमेव, तथा कराव्युउं अनेराथीइं तथा अनुमोद्यउं 'जे ए वैरी भलउ मरायुं' इत्यादि जे पाप करयुं होइ ते पडिक्क छु । हवइ ए पाप मिथ्यात्व, अविरति, कषाय अनइ योग ए चिहुं हेतइ बांधीइ ते भणीए चिहुनूं पडिक्कमणूं कहीइ छइ । मिछत्तं क० मिथ्यात्व अभिग्रहिक मिथ्यात्वादि पांच प्रकार । तथा असंयम एक प्रकारइं तथा कषाय चिहुं प्रकारइं । पापप्रयोग क० पाडूया [?] योग मन-वचन-कायरूप तेणइ करी बांध्यउ जे पाप ते पडिक्कमूं छु । हवइ 'मिछा दंसणपरिणामेसु वा' अहींथी प्रारंभीनइ ‘पडिबुधस्स वा' एह छेहडा लगइ जो मे देवसिओ राइओ उत्तमढे अइक्कमो, वईक्कमो, अईयारो, अणायारो तस्स मिछामि दुक्कडं । एहवओ प्रथम संबंध जोडीई पछइ एहवओ अर्थ कहीइ मिछा. मिथ्यादर्शनपरिणाम कहतां मिथ्यात्त्वनो अध्यवसाय छतइ जे मननइ देवसिक तथा रात्रिक अतिक्रम-व्यतिक्रम अतीचार-अनाचार लागो हुइ ते मिथ्या दुष्कृत करूं छु । इम सघले कहिदुं । अतिक्रमादिकनो अर्थ आगलि कहीस्यइ । तथा इहलोग क० मनुष्यलोकनइ विषइ हिंसादि अभिप्रायें करी अतिक्रमादिक कर्यो होइ ते मिथ्या दुष्कृत करुं छु । तथा परलोकनई विषइ मनुष्य थकी व्यतिरिक्त तिर्यंचादिकनई विषइ जे अतिक्रमादि करयो होइ ते मिछामि दुक्कडं । __ तथा सचित्तेसु वा. क. पृथिव्यादिकसचित्तवस्तुनइं विषइ जे संघट्टादिक कर्यो होइ ते मिच्छामि दुक्कडं । तथा अचित्तेसु वा क० दुःपडिलेहा कंबलादिकनइ विषइ शयनादि कर्यु होइ । अथवा सुवर्णादिक अचित्तवस्तु पडी देखीनइ लेवानूं मन थयु होइ ते मिच्छा दुःकृत । तथा पंचसुक० पांच इंद्रियना अर्थ विषइ शब्दरूपगंधरसस्पर्शमनोज्ञअमनोज्ञनई विषइ राग-द्वेष कर्यो होइ ते मिछामि दुःकृत । तथा अज्ञानध्यानादिक छतइ मजनइ जे अतिक्रमादि लागो होइ ते पडिक्क छु । एहवो संबंध सगलइ जोडीइ । Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy