SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 320
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Chapter 2: Collection of Examples The king, with his entourage, was approaching the Samvasarana. The path was adorned with all the auspicious signs, befitting the occasion. ||9|| The Lord, in the past, had also made arrangements for this. The gods had also arranged for the Samvasarana. ||10|| The king's orders were followed by the royal officials, without a moment's delay. The king's words were the success of the earth, and his mind was like the gods. ||11|| The path of the king was not stained with the dust of saffron water. The earth, adorned with flowers, did not become rough. ||12|| Golden pillars and arches were erected at intervals. Platforms were built, adorned with rows of golden vessels. ||13|| They were decorated with various kinds of paintings, and with Chinese silks. They were adorned with flying banners and with jeweled umbrellas. ||14|| Fragrant incense pots were placed in thousands, and garlands were hung from the pillars. ||15|| (Couplet) The path was covered with a canopy of umbrellas, like the clouds in the sky. It was made of a single cloth, with high poles. ||16|| Incense pots with flames were lit at every step. The platforms were filled with the smoke of sandalwood and camphor. ||17|| Thus, having made the path like a section of heaven, the officials informed the king, who was eager to see the Lord. ||18|| The king, having bathed, was adorned with divine ornaments. He wore clean clothes and garlands, and rode a magnificent elephant. ||19|| He was adorned with a white umbrella over his head, and with chowries on either side. The king, like a king of the gods, moved majestically. ||20|| He was accompanied by thousands of his vassals, adorned with great ornaments. The king, with his retinue, was like a god in his own form. ||21|| The chowries waved, and the king's wives, like defeated goddesses, looked like deer in the palace. ||22|| He was praised by groups of singers, and was sung by singers. He was seen by those who knew him, and by those who adorned the path. ||23|| The king, surrounded by his retinue, entered a new pavilion. He gradually reached the Samvasarana. ||24|| He circumambulated the Lord three times, and bowed down. He sat down in his place, filled with the pride of wealth. ||25|| The Lord, knowing his pride, made a water-borne chariot, to teach him. ||26|| It was beautiful, with crystal-like edges, and with lotus flowers. It was filled with the sound of peacocks and swans. ||27|| It was adorned with rows of heavenly trees and vines, and with blooming flowers. It was adorned with blue lotuses, and with lapis lazuli gems. ||28|| It was adorned with emerald-colored lotuses, and with golden lotuses. ||29|| It was adorned with garlands of swaying waves, and with banners. The king of the gods, Indra, ascended this water-borne chariot, with the gods. ||30|| (Four-line stanza)
Page Text
________________ खण्ड:-२ दृष्टान्तसमुच्चयः मद्धाम्नः स्वामिसमवसरणस्य तथाऽन्तरे । मद्यानयोग्यं कर्तव्यं सर्वद्धर्या मार्गभूषणम् ।।९।। इतश्च तत्र भगवान् पुरावहिरुपाययौ । देवैश्च तत्र समवसरणं च व्यरच्यत ।।१०।। तद्राजशासनं तेऽपि राजाऽऽयुक्ताः क्षणाव्यधुः । वचसा भूभुजां सिद्धिर्मनसेव दिवौकसाम् ।।११।। अशामि कुंकुमाम्भोभी रजस्तद्राजवर्त्मनः । अकारि तन्मार्गमही पुष्पप्रकरदन्तुरा ।।१२।। स्थाने स्थाने व्यधीयन्त काञ्चनस्तम्भतोरणाः । मञ्चाश्च सञ्चिताः स्वर्णभाजनश्रेणिशोभिताः ।।१३।। विचित्राश्चित्रकत्वरिभश्चीनवासोभिराचिताः । उड्डामराश्चामरैश्च रत्नादशैंः सुदर्शनाः ।।१४।। उद्गन्धयो गन्धपुटापुटिकाभिः सहस्रशः । स्तम्भैर्वाभितो न्यस्तैरबध्यन्त च मालिकाः ।।१५।। (युग्मम्) उदंडैमंडपैर्मेघाडम्बरश्रीविडम्बभिः । मुक्तोच्चूलवदुल्लोचैरेकच्छायं व्यधीयत ।।१६।। पदे पदे मुमुचिरे धूपघट्यः सपावकाः । निक्षिप्तागुरुकर्पूरधूमांकुरितमण्डपाः ।।१७।। एवं दिवः खंडमिव कृत्वा मार्ग नियोगिनः । राज्ञे व्यज्ञपयन् स्वामिदर्शनौत्सुक्यधारिणे ।।१८।। स्नात्वा राजाऽपि दिव्यांगरागः सर्वांगभूषणः । शुचिवस्त्रधरः स्रग्वः गजमारोहदुत्तमम् ।।१९।। मूर्ध्नि श्वेतातपत्रेण चामराभ्यां च पार्श्वयोः । राजमानो राजवर्यः सुरराज इवाचलत् ।।२०।। महा_भूषणधरैः सामन्ताद्यैः सहस्रशः । सोऽन्वगम्यत भूपालः स्वै रूपैरिव वैक्रियैः ।।२१।। सद्यस्तमनुचेलुश्च चलश्चामरराजिताः । पराजितशचीरूपा अन्तःपुरमृगीदृशः ।।२२।। बन्दिवृन्दैः स्तूयमानो गीयमानश्च गायनैः । दर्श्यमानस्वविज्ञानो मार्गालंकारकारिभिः ।।२३।। निरन्तरैर्नृपच्छन्नैर्भवन्नूतनमंडपः । क्रमेण प्राप समवसरणं स महीपतिः ।।२४ । । स त्रिः प्रदक्षिणीकृत्य ववन्दे परमेश्वरम् । आसांचक्रे यथास्थानं चाऽऽस्थाने ऋद्धिगर्वितः ।।२५।। तस्यद्धिगर्वं विज्ञाय तत्प्रबोधनहेतवे । अम्भोमयं विकृतवान् विमानं पाकशासनः ।।२६।। स्फटिकाच्छजलप्रान्तविकटाम्भोजसुन्दरम् । मरालसारसस्वानप्रतिस्वानसमाकुलम् ।।२७।। सुरद्रुमलताश्रेणिपतत्कुसुमशोभितम् । नीलोत्पलै राजमानमिन्द्रनीलमणीमयैः ।।२८ । । नलिनीषु मरकतमयीषु परिवर्तिभिः । विभ्राजमानमधिकं स्वणाम्भोजैविकस्वरैः ।।२९।। लोलकल्लोलमालाभिः पताकामालभारिणम् । जलकान्तविमानं तं शक्रोऽध्यास्त सुरैः सह ।।३०।। (चतुर्भिः कलापकम्) Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy