SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 247
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Chapter 206: The Scattering of the Eager Refusal Due to his excessive greed, the king thought of asking for the necklace and other things. A woman's capture is more important than even the capture of a fort. ||6|| On another day, the king of the earth, Hallavihalla, requested the necklace and other four things from the one who had abandoned his brotherly love. ||7|| "This is a valid order," they said, accepting it and went home. "Let us consult with each other, both of us are wise." ||8|| "This intention is not good, what is the purpose of this? Let us go elsewhere, there is only misfortune everywhere." ||9|| Having decided this, they comforted the two kings, the pair of Sechanak, and taking the necklace and other things, they went to Vaishali at night. ||10|| The grandfather and Chetak, surrounding them, came. They saw them with love and acceptance, like a prince. ||11|| Knowing that they had gone to Vaishali, the cunning one, like a cheated rogue, with his chin resting on his hand, thought. ||12|| "I have neither elephants nor jewels, nor are they my brothers. I am born to be deprived of both, due to the dominance of women." ||13|| "If I do not bring them back in this time of distress, what is the difference between me and a merchant who endures defeat?" ||14|| Then, he instructed a messenger, Chetak, to go to Vaishali. "Go, find my brothers and bring back the jewels they have taken." ||15|| The messenger went to the city of Vaishali and stood before Chetak. He bowed to Chetak, sat down, and spoke politely. ||16|| "They have come here, with jewels, elephants, and other things. Hand over the princes, Hallavihalla and Halla, to Kunika." ||17|| "If you do not hand them over, you will face the downfall of your kingdom. You should not destroy the temple for the sake of a nail." ||18|| Chetak said, "No one else has come here seeking refuge, let alone these two nephews, who are dear to me like my own sons." ||19|| The messenger said, "You are a refuge, but if you do not hand them over, kill them and take their jewels and give them to the king, my master." ||20|| Chetak said, "This dharma is the same for both the king and the beggar. No one should ever give another's wealth to someone else." ||21|| "I will not take anything from them, neither by force nor by persuasion. My nephews are worthy of dharma, and especially of giving." ||22|| The messenger came to Champa and told Chetak's words to his master. He was distressed, as if a fire of anger was burning within him. ||23|| Kunika, at that time, was roaring like a lion, like a victorious elephant. The mighty ones do not tolerate insults. ||24|| The king's army, with extraordinary strength, was ready to move immediately, all together. ||25|| The princes, Kala and others, ten in number, with great strength, stood in front, ready for a full-scale battle. ||26|| There were three thousand elephants, as many horses, as many chariots, and three crore foot soldiers. ||27|| This was the strength of each of the ten princes. Kunika's power exceeded even this. ||28|| (Pair)
Page Text
________________ २०६ आतुरप्रत्याख्यानप्रकीर्णकम् तस्याश्चात्याग्रहाद्राजा मेने हारादियाचनम् । स्त्रीग्रहः खलु मत्कोटग्रहादपि विशिष्यते ।।६।। अन्यस्मिंश्च दिने हल्लविहल्लौ पृथिवीपतिः । ययाचे त्यक्तसौभ्रात्रस्तद्धारादिचतुष्टयम् ।।७।। प्रमाणमादेश इति प्रतिपद्य गृहं गतौ । आ(अ)मंत्रयेतां तावित्थं बुद्धिमन्तावुभावरपि ।।८।। न शोभनोऽस्याभिप्रायः किमेनन प्रयोजनम् । प्रयावोऽन्यत्र कुत्रापि श्रियः सर्वत्र दोष्मताम् ।।९।। इति निश्चित्य तौ सान्तः पुरौ सेचनकद्विपम् । हारादीन्यप्युपादाय वैशाल्यां निशि जग्मतुः ।।१०।। मातामहश्चेटकस्तौ परिरभ्य समागतौ । स्नेहेन प्रतिपत्त्या च ददर्श युवराजवत् ।।११।। वैशाल्यां च गतौ ज्ञात्वा तौ प्रतारितधूर्तवत् । हस्तविन्यस्तचिबुकश्चिन्तयामास कूणिकः ।।१२।। न मे हस्त्यादिरत्नानि न च तौ भ्रातरावपि । जातोऽहमुभयभ्रष्टः स्त्रीप्रधानतया खलु ।।१३।। भवतु व्यसने प्राप्तेऽमुष्मिंस्तौ नाऽऽनयामि चेत् । पराभवसहिष्णोर्मे वणिजश्च किमन्तरम् ।।१४।। अनुशिष्य ततो दूतं वैशाल्यामुपचेटकम् । प्रेषीद् भ्रात्रोर्मार्गणाय रत्नान्यादाय जग्मुषोः ।।१५।। दूतोऽपि पुर्यां वैशाल्यां गत्वा चेटकपर्षदि । प्रणम्य चेटकं स्थाने चाऽऽसित्वोचे ससौष्ठवः ।।१६।। इह नंष्ट्वा समायातौ रत्नैः सह गजादिभिः । कुमारौ हल्लविहल्लौ कूणिकस्य समर्पय ।।१७।। अनर्पयन्निमौ राज्यभ्रंशमासादयिष्यसि । कीलिकार्थे देवकुलं न भ्रंशयितुमर्हसि ।।१८।। चेटकोऽवोचदन्योऽपि नाप्येत शरणागतः । दौहित्रौ किं पुनरिमौ विश्वस्तौ पुत्रवत्प्रियौ ।।१९।। दूतोऽब्रवीच्छरण्यस्त्वं न ह्यर्पयसि चेदिमौ । तद्रत्नान्यनयोर्हत्वा राजन्मत्स्वामिनेऽर्पय ।।२०।। चेटकः स्माह धर्मोऽयं समानो राजरंकयोः । अन्यस्य वित्तं न ह्यन्यो दातुमीशीत जातुचित् ।।२१।। न प्रसह्य न वा साम्नाऽनयोर्गृह्णमि किंचन । धर्मपात्रं हि दौहित्रौ दानाहों मे विशेषतः ।।२२।। दूतोऽप्यागत्य चंपायां तां गिरं चेटकोदिताम् । आख्यत् स्वस्वामिनः क्रोधवह्निवात्यामनाकुल: ।।२३।। कूणिकोऽपि हि तत्कालं जयभंभामवीवदत् । सिंहा इव पराक्षेपं न सहन्ते महौजसः ।।२४ ।। सैन्यान्यनन्यसामान्यतेजसस्तस्य भूपतेः । सद्यः सर्वाभिसारेण सज्जीभूयावतस्थिरे ।।२५।। कालादयः कुमाराश्च दशापि हि महाबलाः । पुरो बभूवुः संना सर्वसन्नहनेन ते ।।२६।। सहस्राणि त्रीणि गजास्तावन्तो वाजिनोऽपि हि । तावन्तश्च रथाः कोट्यस्तिस्रोऽपि च पदातयः ।।२७ ।। तेषां दशानां प्रत्येकं कुमाराणामिदं बलम् । एतावत्कूणिकस्यापि प्रभुत्वं त्वतिरिच्यते ।।२८ ।। (युग्मम्) सैन्येनैतावता गच्छंश्चंपेशश्चेटकं प्रति । तिरयामास धरणिं तरणिं च रजोभरैः ।।२९।। Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy