SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 233
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 192 ## The Scattering of the Eager Rejection Like crows with their cawing, they sang a song of sorrow, and then, crossing the river of fear, they decided to go. ||24|| Hearing that sweet song, the young women of the city, like bees attracted to honey, surrounded the two elephants. ||25|| People, wanting to know who they were, pulled at their ears and shouted, "Hey, those are the elephants!" ||26|| The city dwellers, angry, beat them with sticks and stones, and they, like dogs driven from their homes, hung their heads and fled. ||27|| They were attacked by the soldiers, and stumbling at every step, they somehow managed to escape into a deep garden. ||28|| Thinking, "This is a curse, a stain of evil birth. Our skills and beauty, like milk to a snake, have only brought harm. ||29|| We have received kindness with our virtues, but only harm in return. This is what happens when peace is disturbed," a Vetala arose. ||30|| "Our beauty and skills, woven into our bodies, are now a source of misery. Like straw, they should be abandoned." ||31|| Having decided this, they, determined to give up their lives, turned south, as if to meet death face to face. ||32|| They traveled far and saw a mountain where, perched on top, they could see the elephants like monkeys. ||33|| Driven by their desire to see the great sage, they climbed the mountain, and there, on that peak, they saw a mountain of virtues. ||34|| Seeing the sage, standing on the mountaintop like a cloud in the rainy season, their suffering vanished, and they were filled with joy. ||35|| Overwhelmed with happiness, tears of joy streamed down their faces, and they fell at the sage's lotus feet like cows. ||36|| The sage, finishing his meditation, asked, "Who are you, and why have you come here?" They told him their story in detail. ||37|| He said, "Your bodies are indeed decaying, but your evil karma, earned over countless lifetimes, is not. ||38|| If you wish to abandon these bodies, you will receive the fruits of your actions. And that is the ultimate penance, the cause of liberation, heaven, and all else." ||39|| Their minds cleansed by the nectar of his words, they took refuge in the sage's presence, embracing the path of the ascetic. ||40|| Gradually, they became students of the scriptures, for what is there that a determined mind cannot achieve? ||41|| With rigorous penances, starting from the 68th and beyond, they burned away their past karma. ||42|| Wandering from village to village, city to city, they eventually reached Hastinapur. ||43|| There, in the outskirts of the city, they practiced their austere penances. Even in a land of pleasure, those with peaceful minds can find a place for austerity. ||44|| Another sage, known for his fasts, appeared in the city. He entered the city, seeking alms, his body adorned with the marks of an ascetic. ||45|| He wandered through the city, seeking water, and was seen by the minister, Namuchi. ||46|| "This is the elephant's child. He will spread my story," thought the minister, for the wicked are always suspicious. ||47|| "As long as he doesn't reveal my secret to anyone, I will let him live," he thought, and sent him away. ||48||
Page Text
________________ १९२ आतुरप्रत्याख्यानप्रकीर्णकम् क्रोष्टुवत् क्रोष्टुशब्देन पोरगीतेन तौ ततः । अगायतां तारतारमलंघ्या भवितव्यता ।।२४।। आकर्ण्य कर्णमधुरं तद्गीतं युवनागरैः । मधुवन्मक्षिकाभिस्तौ मातंगौ परिवारितौ ।।२५।। कावेताविति विज्ञातुं लोकैः कृष्टावगुंठनौ । अरे तावेव मातंगावित्याक्षेपेण भाषितौ ।।२६ ।। नागरैः कुट्यमानौ तौ यष्टिभिर्लोष्टुभिस्ततः । श्वानाविव गृहात्पुर्या नतग्रीवौ निरीयतुः ।।७।। तौ सैन्यशशवलोकैर्हन्यमानौ पदे पदे । स्खलत्पादौ कथमपि गभीरोद्यानमीयतुः ।।२८।। तावचिन्तयतामेवं धिङ्नौ दुर्जातिदूषितम् । कलाकौशलरूपादि पयो घ्रातमिवाहिना ।।२९।। उपकारो गुणैरास्तामपकारोऽयमावयोः । तदिदं क्रियमाणायाः शान्तेर्वेताल उत्थितः ।।३०।। कलालावण्यरूपाणि स्यूतानि वपुषा सह । तदेवानर्थसदनं तृणवत्त्यज्यतां क्वचित् ।।३१।। इति निश्चित्य तौ प्राणपरिहाणपरायणौ । मृत्युं साक्षादिव द्रष्टुं चेलतुर्दक्षिणामभि ।।३२।। ततो दूरं प्रयातौ तौ गिरिमेकमपश्यताम् । यत्रारूढैर्भुवीक्ष्यंते करिणः किरिपोतवत् ।।३३।। भृगुपातेच्छया ताभ्यामारोहद्भयां महामुनिः । ददृशे पर्वते तस्मिजंगमो गुणपर्वतः ।।३४ ।। प्रावृषेण्यमिवांभोदं मुनिं गिरिशिरः स्थितम् । दृष्ट्वा प्रणष्टसंतापप्रसरौ तौ बभूवतुः ।।३५ ।। तौ प्राग्दुःखमिवोज्झन्तावानन्दाश्रुजलच्छलात् । तत्पादपद्मयो गाविव सद्यो निपेततुः ।।३६।। समाप्य मुनिना ध्यानं कौ युवां किमिहागतौ । इति पृष्टौ स्ववृत्तांतं तावशेषमशंसताम् ।।३७ ।। स ऊचे भृगुपातेन वपुरेव हि शीर्यते । शीर्यते नाशुभं कर्म जन्मान्तरशतार्जितम् ।।३८ ।। त्याज्यं वपुरिदं वां चेद्गृह्णीतं वपुषः फलम् । तच्चापवर्गस्वर्गादिकारणं परमं तपः ।।३९ ।। इत्यादिदेशनावाक्यसुधानिधौतमानसौ । तस्य पार्श्वे जगृहतुर्यतिधर्ममुभावपि ।।४० ।। अधीयानौ क्रमेणाथ तौ गीतार्थी बभूवतुः । आदेरण गृहीतं हि किं वा न स्यान्मनस्विनाम् ।।४१।। षष्टाष्टमप्रभृतिभिस्तौ तपोभिः सुदुस्तपैः । क्रशयामासतुर्द प्राक्तनैः कर्मभिः सह ।।४२।। ततो विहरमाणौ तौ ग्रामाद्ग्रामं पुरात् पुरम् । कदाचित्प्रतिपेदाते नगरं हस्तिनापुरम् ।।४३।। तौ तत्र बहिरुद्याने चेरतुर्दुश्चरं तपः । संभोगभूमयोऽपि स्युस्तपसे शान्तचेतसाम् ।।४४ ।। संभूतमुनिरन्येधुर्मासक्षपणपारणे । पुरे प्रविष्टो भिक्षार्थं यतिधर्मोऽङ्गवानिव ।।४५।। गेहाद्नेहं परिभ्राम्यन्नीर्यासमितिपूर्वकम् । स राजमार्गापतितो दृष्टो नमुचिमंत्रिणा ।।४६।। मातंगदारकः सोऽयं मद्वृत्तं ख्यापयिष्यति । मंत्रीति चिन्तयामास पापाः सर्वत्र शंकिताः ।।४७ ।। यावन्मन्मर्म कस्यापि प्रकाशयति न ह्यसौ । तावन्निर्वासयाम्येनमिति पत्तीन्न्ययुंक्त सः ।।४८।। Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy