SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 152
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Chapter 2: Collection of Examples Hearing this, the king, pleased, instructed the prostitute thus: "Bring here, dear one, the Kūlavala, making him your husband." ||97|| She, a follower of Maya, became his wife. She knew a restrained muni, who was staying somewhere there. ||98|| Going to the forest, she bowed to him properly. This deceitful woman spoke with words like nectar. ||99|| "O Lord! I have set out to visit the holy places. By good fortune, I have worshipped the venerable feet, which are superior to all holy places, here. ||100|| Accept alms from me, who am on a pilgrimage. " Thus, she spoke respectfully. The virtuous muni also went with her. ||101|| She gave him food mixed with poison. She also gave him sweet cakes. From eating those, she suffered unbearable diarrhoea. ||102|| Then, she stayed there, pretending to be ill. With crooked intentions, she repeatedly approached the muni like a serpent. ||103|| She repeatedly touched his body with her hands, under the pretext of tending to him. She gradually made him weak by giving him different medicines. ||104|| With her glances, words, and touch, she tried to confuse the muni's mind. But his mind, unshaken, remained firm. Where is the possibility of a man of steadfast mind being entangled with a woman? ||105|| He then abandoned his vows and became attached to her. He could not stay even for a moment without her. ||106|| Under her influence, he went to Kūlavala, the border of the kingdom. The Kūlavala, honouring him, spoke to the muni thus: ||107|| "Great soul! This city is being besieged by many enemies. Please tell us how to overcome this siege, O destroyer of enemies!" ||108|| Then, disguised as an astrologer, he entered Vaiśālī. He saw a stupa built by Śrīsuvrata, and he was confused. ||109|| "Surely, this stupa has a strong foundation. This city is prosperous due to its glory. ||110|| How can I destroy it?" Thinking thus, he was approached by a worried citizen. ||111|| "Tell me, astrologer, when will this siege of Vaiśālī end? We are very distressed, as if we are in prison." ||112|| He, pleased, replied, "Like a pig in a mud puddle, as long as this stupa remains here, why should you worry? ||113|| People, if you quickly destroy this stupa, then the siege of the city will surely end right now." ||114|| The foolish people, deceived by the rogue, started to destroy the stupa. Who is not deceived by a cheat? ||115|| When they started to destroy the stupa, the king of Magadha arrived. He immediately drove away the king of Campā, two yojanas away. ||116|| Then, the people, convinced that the stupa was destroyed from its roots, the Kūlavala, with a strong army, attacked the city. ||117|| Then, the Cetaka, remembering the five great vows, fasted and tied an iron chain around his neck and fell into a well. ||118|| Then, the king, seeing his steadfastness, came there. He took the righteous man and brought him to his palace. ||119|| He performed proper worship and offered him food. The Cetaka, staying there, attained liberation and went to heaven.
Page Text
________________ खण्ड:-२ दृष्टान्तसमुच्चयः तन्निशम्य नृपस्तुष्टस्तां वेश्यामेवमादिशेत् । इहानय पतीकृत्य, भद्रे ! त्वं कूलवालकम् ।।९७ ।। तत्प्रपद्याभवन्मायाश्राविका सा पणाङ्गना । मुनेः कुतोऽपि तत्रस्थमज्ञासीत्तं च संयतम् ।।९८ ।। तत्रारण्ये ततो गत्वा, तं च नत्वा यथाविधि । इति सा दम्भिनी प्रोचे, वचनैरमृतोपमैः ।।९९।। नन्तुं तीर्थानि चंपातः, प्रभो ! प्रस्थितया मया । सर्वतीर्थाधिकाः पूज्यपादा दिष्ट्याऽत्र वन्दिताः ।।१०० ।। मत्पाथेयात्तदादाय, भिक्षामनुगृहाण माम् । तयेति सादरं प्रोक्तस्तत्सार्थे साधुरप्यगात् ।।१०१।। तस्यादान्मिश्रितद्रव्यान्, सामोदा सापि मोदकान् । तद्भक्षणादतीसारस्तस्यासीदतिदुस्सह: ।।१०२।। ततः सा तत्र तद्वैयावृत्यदम्भेन तस्थुषी । मुहुर्मुनिमुपासर्पत्सर्पवत्कुटिलाशया ।।१०३ ।। उद्वर्त्तनादिना स्वाङ्गस्पर्श चाचीकरन्मुहुः । भेषजान्तरदानाच्च, तमुल्लाघं व्यधाच्छनैः ।।१०४ ।। तत्कटाक्षसरागोक्तिशरीरस्पर्शविभ्रमैः । मुनेर्मनोऽचलत्तस्य, स्त्रीसङ्गे क्वनु ? तत्स्थिरम् ।।१०५ ।। त्यक्तव्रतस्ततस्तस्यामासक्तः सोऽभवत्तथा । यथा तया विना स्थातुं, नाभूत्क्षणमपि प्रभुः ।।१०६ ।। तद्वशः कूणिकोपान्तं, ततोऽगात्कूलवालकः । सत्कृत्य कूणिकोऽप्येवमब्रवीत्तं मुनिब्रुवम् ।।१०७ ।। महात्मन् ! गृह्यते नेयमुपायैर्बहुभिः पुरी । ततस्तद्ग्रहणोपायं, विधेहि धिषणानिधे ! ।।१०८।। ततो दैवज्ञवेषेण, वैशाली प्रविवेश सः । श्रीसुव्रतार्हतः स्तुपं, भ्रमंस्तत्र ददर्श च ।।१०९।। दध्यौ च नूनमस्यास्ति, प्रतिष्ठालग्नमुत्तमम् । अभंगा तन्महिम्नासौ, नगरी ननु वर्त्तते ।।११० ।। कथं मया पातनीयस्तदसाविति चिन्तयन् । अपृच्छयत पुरीरोधाकुलेनेति जनेन सः ।।१११।। वद दैवज्ञ ! वैशाल्या, रोधो यास्यत्यसौ कदा ? । खिन्नाः स्मो यद्वयं कारावासेनेवामुना भृशम् ।।११२ ।। मुदितः स ततोऽवादीत्, पापपङ्केकशूकरः । स्तूपोऽसौ यावदत्र स्यात्तावदुद्वेष्टनं क्व ? वः ।।११३।। तल्लोकाः ! यद्ययं स्तूपो, युष्माभिः पात्यते द्रुतम् । तदाऽपयाति नियतं पुरीरोधोऽधुनैव हि ।।११४ ।। प्रोक्तो धूर्तेन तेनेति, बालवबालिशो जनः तं स्तूपं भक्तुमारेभे, धूतैः को न हि वञ्च्यते ।।११५ । । स्तूपे च भक्तुमारब्धे, गत्वा मागधिकाधिपः । सद्योऽपासारयच्चंपाधीशं क्रोशद्वयं ततः ।।११६ ।। ततः स प्रत्ययैर्लोकः, स्तूपे मूलात्प्रपातिते । व्याधुट्य कूणिकोऽविक्षत्, पुरीं सबलवाहनः ।।११७ ।। तदा चानशनं कृत्वा, स्मृत्वा पञ्चनमस्क्रियाः । चेटको न्यपतत् कूपे, बद्धाऽयःपुत्रिकां गले ।।११८ ।। तदा तत्रासनास्थैर्यादागत्य धरणाधिपः । साधर्मिकं तमादाय, निनाय भवने निजे ।।११९ ।। विधायाराधनां सम्यक्, प्रपाल्यानशनं च तत् । तत्रस्थः प्राप्य पञ्चत्वं, चेटकस्त्रिदिवं ययौ ।।१२० ।। इतश्च सुज्येष्ठासूनुदौहित्रश्चेटकप्रभोः । वैशाल्यामाययौ दैवात्तदा सत्यकिखेचरः ।।१२१ ।। ___ Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy