SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 150
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Chapter 2: Collection of Examples **109** Though you three are equal to me due to being grandsons, yet you are distinguished due to justice and dependence. ||48|| Even though this is true, I will give you two-footed ones for your satisfaction. If you give me a share of the kingdom, it will be just for both of you. ||49|| Going to the messenger of Chetak, the messenger told his master. Then, he too, filled with anger, spoke of the journey. ||50|| United with ten Kaladyas, with brothers similar to himself, thirty-three thousand chariots, horses, and elephants, ||51|| Thirty-three crore soldiers, he then moved. Kuniika covered the earth and sky with dust-filled armies. ||52|| (Couplet) Then, united with eighteen kings, wearing crowns, he was equipped with fifty-seven thousand chariots, elephants, and horses. ||53|| Chetak also came with fifty-seven crore soldiers. He formed a war formation with his army on the border of his country. ||54|| (Couplet) Kuniika also arrived there and formed a Tayavyuha formation with his army. He fought fiercely, like time fighting time. ||55|| With a visible army of heroes, with their backs uncovered, and their clothes torn, both armies prepared for a fierce battle. ||56|| The Nishad fought with the Nishad, the charioteer with the charioteer, the Sadi with the Sadi, and the foot soldier with the foot soldier. ||57|| Kali, eager for victory, fought alongside Chetak's army. He then went to Chetak, who was fighting the king. ||58|| Then, every day, he released arrows, holding his bow. Chetak killed him, the guest of death, with a divine arrow. ||59|| Unable to bear the sight of the army of the king of Champa, filled with sorrow, the sun then set, and the battle ceased. ||60|| On the second day, the armies again engaged in battle. Chetak killed Mahakal, the commander of Kuniika's army. ||61|| Thus, after killing many others, in eight days, Asoka Chandra, filled with sorrow, thought, ||62|| "I have killed this king, not knowing his divine power. My ten Kaladyas brothers have met their end in vain. ||63|| Today, I will worship some god and conquer this enemy. If not, I will soon follow them." ||64|| Thinking thus, he meditated on the gods, and on the eighth day, he was visited by Indra and Yama, who were his companions in his previous birth. ||65|| "What do you desire?" they asked. Then, Kuniika said, "If you are pleased, let Chetak be killed now." ||66|| Indra said to Yama, "I will not kill Chetak. I will protect him, due to your devotion." ||67|| "In the battle, give him a chariot with a large stone, a thorny club, and a mace. Yama, you will be the reason for his victory over his enemy." ||68|| "First, when they are thrown at the enemy, the thorny club and the large stone weapon will be deadly." ||69|| "In the second battle, the chariot with the mace will be confusing, without any confusion. It will roam around, destroying the enemy's forces." ||70|| Then, the wicked Kuniika, pleased, went to the king. He stirred up the war formation, like the ocean stirred by the mountain. ||7
Page Text
________________ खण्ड:-२ दृष्टान्तसमुच्चयः १०९ दौहित्रत्वात्समाना मे, भवन्तो यद्यपि त्रयः । न्यायित्वादाश्रितत्वाच्च, विशिष्येते तथाऽप्यमू ।।४८।। सत्यप्येवं दापयामि, द्विपादि तव तुष्टये । ददासि यदि राज्यांशं, न्यायोपेतं त्वमेतयोः ।।४९।। तच्चेटकवचो गत्वा, दूतः स्वस्वामिनेऽवदत् । क्रोधामातस्ततः सोऽपि, यात्राभंभामवीवदत् ।।५० ।। कालाद्यैर्दशभिर्युक्तो, भ्रातृभिर्निजसन्निभैः । त्रयस्त्रिंशत्सहस्राश्वरथसिन्धुरसंयुतः ।।५१।। त्रयत्रिंशत्कोटिपत्तिकलितश्चलितस्ततः । कूणिकोऽच्छादयत्सैन्यैर्भुवं द्यां च रजोभरैः ।।५२।। (युग्मम्) ततो युतोऽष्टादशभिर्भूपैर्मुकुटधारिभिः । सप्तपञ्चाशत्सहस्र-रथहस्तिहयान्वितः ।।५३।। चेटकोऽप्यभ्यगात्सप्तपञ्चाशत्कोटिपत्तियुक् । स्वदेशसीम्नि सैन्यै च, वार्धिव्यूहमचीकरत् ।।५४।। (युग्मम्) कूणिकोऽप्यागतस्तत्र, तायव्यूहं व्यधाबले । न्यधाच्चमूपतित्वे च, कालं कालमिवोत्कटम् ।।५५ ।। व्यक्तवीरगणोन्मुक्तपृषक्ताच्छादिताम्बरे । आरेभाते रणं भीममुभे अपि ततो बले ।।५६।। निषादिना व्यधायुद्धं, निषादी रथिना रथी । सादिना च समं सादी, पदातिस्तु पदातिना ।।५७।। काली जयार्थमुत्तालः, समं चेटकसेनया । युध्यमानस्तदा राज्ञश्चेटकस्यान्तिके ययौ ।।५८।। दिनं प्रत्येकविशिखमुक्तिसन्धाधरस्ततः । चेटको दिव्यबाणेन तं कृतान्तातिथिं व्यधात् ।।५९।। चंपापतेर्बलं शोकाकुलं द्रष्टुमिवाक्षमः । तदा भानुर्जगामास्तं, विशश्राम ततो रणः ।।६० ।। द्वितीयेऽप्यह्नि सैन्याभ्यामारब्धे संगरे पुनः । महाकालं कूणिकस्य, सेनान्यं चेटकोऽवधीत् ।।६१।। अन्येष्वपि हतेष्वेवं, तेनाष्टस्वष्टभिर्दिनैः । शोकाक्रान्तोऽशोकचन्द्रः, इति चेतस्यचिन्तयत् ।।६२।। राज्ञोऽस्याऽजानता दिव्यां, शक्तिमेतां हहा मया । मुधैव प्रापिताः कालं, कालाद्या भ्रातरो दश ।।६३।। तदद्यापि सुरं कञ्चिदाराध्यामुं जयाम्यरिम् । नो चेद्भविष्याम्यनुगस्तेषामहमपि द्रुतम् ।।६४ ।। ध्यात्वेति देवताध्याने, स्थितं तं विहिताष्टमम् । प्राग्जन्मसंगतौ शक्रचमरेन्द्रावुपेयतुः ।।६५।। किमिच्छसीति जल्पन्तौ, तावित्यूचेऽथ कूणिकः। यदि तुष्टौ युवां सद्यश्चेटको मार्यतां तदा ।।६६।। ऊचे शक्रः सधर्माणं, चेटकं न हि हन्म्यहम् । करिष्याम्यङ्गरक्षां तु, तव भक्तिवशंवदः ।।६७।। महाशिलाकंटकाह्वरथादिमुशले रणे । चमरेन्द्रस्त्वदात्तस्मै, वैरिनिर्जयकारणे ।।६८ ।। तत्राद्ये वैरिषु क्षिप्तावपि कर्करकण्टको । महाशिलामहाशस्त्रे, इव स्यातां मृतिप्रदौ ।।६९।। युद्धे द्वितीये तु रथमुशले भ्रमकं विना । भ्राम्यतः परितो वैरिपक्षपेषणतत्परे ।।७०।। ततस्तुष्टो ययौ दुष्टः, कूणिकः समराजिरम् । ममंथ वार्चिव्यूहं च, मंथाचल इवोदधिम् ।।७१।। JainEducation International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy