SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 121
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Āturpratyākhyānaprakirṇakam Gā. 57 **56.** The one who is not devoid of consciousness abandons the body, meaning the physical form. When the reading is "na hu tammi," then the meaning is this: If one is not free from external yoga in the past and is not engaged in internal meditation yoga, then he will not abandon the body, meaning the physical form, at the time of death, without being confused. **56.** Soma asks, "How should such a being be in the path of liberation?" He says, "One who is free from external yoga, which is in the form of external connections, means of travel, tools, and other restrictions, and who is engaged in internal meditation yoga, like "jiṇasāhugunakittaṇa," etc., and who is dependent on the "alllīṇo," should be like that." Just as in that place and time, at that moment, he is not confused, not devoid of consciousness, meaning he is mindful, he abandons the body, meaning the physical form. When the reading is "na hu tammi dese kāle," then the meaning is this: If one is free from external yoga in the past and is engaged in internal meditation yoga, then he will not abandon the body, meaning the physical form, at the time of death, without being confused. **56.** Guṇa asks, "How should a being be in the path of liberation?" He says, "One who is free from external yoga, which is in the form of external connections, means of travel, tools, and other restrictions, and who is engaged in internal meditation yoga, like "jiṇasādhugunakittaṇa," etc., and who is dependent on the "alllīṇo," should be like that." Just as in that place and time, at that moment, he is not confused, not devoid of consciousness, he abandons the body. **57.** Having conquered attachment and aversion, having broken the chain of eight karmas, [the collection], Having cut the fetters of birth and death, you will be liberated from existence. **57.** Having conquered attachment and aversion, having broken the chain of eight karmas, [the collection], Having cut the fetters of birth and death, you will be liberated from existence. **57.** Bhuk says, "My dear, what will happen to you who are about to abandon your body?" He says, "Having conquered attachment and aversion (singular because of Prakrit grammar) and having broken the chain of eight karmas, 'sankaliam' in the reading, meaning the eight karmas, the fetters of birth and death, meaning birth, old age, and death, the fetters of birth, old age, and death, in which the beings of the world, bound by the mass of karma, wander like a tied goat. Even among them, some who are careless wander and, having broken the garland of virtues, fall into the hellish pit and suffer intense pain. Those who wander without carelessness, having been showered with the teachings of the guru, are free from bondage and attain the auspicious path that leads to liberation in all aspects. Having cut such fetters of birth, old age, and death, my dear, you will be liberated from existence." **57.** Soma says, "My dear, what will happen to you who are about to abandon your body?" He says, "Having conquered attachment and aversion (singular because of Prakrit grammar) or because of the duality of the collection, and having broken the chain of eight karmas, 'sankaliam' in the reading, meaning the eight karmas,
Page Text
________________ आतुरप्रत्याख्यानप्रकीर्णकम् गा. ५७ अविगतचेतनस्त्यजति देहं शरीरमित्यर्थः । यदा न हु तंमीति पाठस्तदायमर्थः, यदि पूर्व बाह्ययोगविरतो न स्यादभ्यन्तरध्यानयोगयुक्तश्च न स्यात्तदा न हु नैव तस्मिन् देशकाले मरणावसरेऽमूढसंज्ञ: सन् देहं शरीरं त्यजेदित्यर्थः ।।५६।। सोम० कथं मोक्षमार्गे एवंविधो जीवः कर्त्तव्य इत्याह - बाह्ययोगैर्बाह्यसम्बन्धगच्छोपकरणादिप्रतिबन्धरूपैविरहितो वियुक्तोऽभ्यन्तरध्यानयोगं “जिणसाहुगुणकित्तण" इत्यादिरूपम, अल्लीणोत्ति आश्रितः स्वात्मा तथा कर्त्तव्य इत्यध्याहारः । यथा तस्मिन् देशकाले तस्मिन्नवसरेऽमूढसंज्ञोऽविगतचेतनः सावधानमना इत्यर्थः, त्यजति देहं शरीरमित्यर्थः । 'न हु तंमि देशकाले' इति क्वचित्पाठस्तत्रायमर्थः यदि पूर्वमेव बाह्ययोगविरतोऽभ्यन्तरध्यानयोगयुक्तश्च स्यात्, तदा 'न हु' नैव तस्मिन् देशकालेऽमूढसंज्ञस्सन् देहं त्यजेदित्यर्थः ।।५६।। गुण कथं मोक्षमार्गे जीवः कर्तव्य इत्याह - बाह्ययोगैर्बाह्यसम्बन्धैर्गच्छोपकरणादिभिर्विरहितो वियुक्तोऽभ्यन्तरध्यानयोगं 'जिणसाधुगुणकित्तण' इत्यादिरूपम्, अल्लीणो आश्रितस्तथा कर्तव्य इत्यध्याहारः । यथा तस्मिन् देशकाले तस्मिन्नवसरेऽमूढसंज्ञ अविगतचेतनस्त्यजति देहम्।।५६।। हंतूण राग-दोसं भित्तूण य अट्ठकम्मसंघायं [संकलि। जम्मण-मरण रहमु छेत्तूण भवा विमुच्चिहिसि ।।५७।। हत्वा रागद्वेषौ भित्त्वा चाष्टकर्मसङ्घातम् [संकलिकाम्।। जन्ममरणारहट्टं छित्त्वा भवाद् विमोक्ष्यसे ।।५७।। भुक एवं च वत्स ! तव देहत्यागिनः किं न भविष्यतीत्याह - हत्वा रागद्वेषौ एकवचनं प्राकृतत्वात् भित्त्वाऽष्टकर्मसंकलिकां शृङ्खलां जम्मणमरणरहट्टंति जन्ममरणान्येवारघट्टो जन्मजरामरणारघट्टस्तत्र जन्ममरणारघट्टे संसारिणो जीवाः कर्मराशिप्रतिबद्धा बलीवर्दवत्सततं परिभ्रमन्ति । तत्रापि ये केचनापि प्रमत्ता: सन्तः पर्यटन्ति ते गुणमालां भङ्क्त्वा नरककूपे निपतन्ति इति तीव्रदुःखानि च सहन्ते ये पुनरप्रमत्ता भ्रमन्ति ते गुरुदेशनावृष्टिमोचिता: सन्तो बन्धरहिताः सर्वाङ्गमोक्षकरां सुगतिं प्राप्नुवन्ति । तमेवंभूतं जन्ममरणारघट्ट छित्त्वा भवात्संसाराद्वत्स ! मोक्ष्यसे त्वमित्यर्थः ।।५७।। सोम0 एवं वत्स ! तव देहत्यागिनः किं भविष्यतीत्याह - हत्वा रागद्वेषौ एकवचनं प्राकृतत्वात् समाहारद्वन्द्ववशाद् वा भित्त्वा चाष्टकर्मसङ्घातम्, 'संकलिअं' इति पाठेऽष्टकर्मरूपा Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy