SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 470
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the English translation, preserving the Jain terms: 452 This is the nectar of the Vanita (female ascetic). O Vanite, this is all yours. The mother of the Timi (sea-monster) in this forest, free from birth. Salutation to the Jinendrās (Jain Tirthankaras). You have the authority over the great elephants of the forest as well. Until now, your female companion (Vayasya-vanita) Is better under the cool shade of the tree. Better to give her the flowers and fruits. Now, give her the best. With the entire Varadharmā (excellent conduct), May the excellent ones (Varaprasādayātās) come. In this battle, death is better. Better the garland and fragrance. Abandoning the excellent food, Mounting the excellent elephant, In the company of excellent women, Of the excellent Jananagābhānām (women of the city), The excellent Vārāṭakāmadaśanā (excellent woman-eater), The excellent boar, buffalo, and tiger, What is this, O mother? This inappropriate, great sorrow is happening. By the great armies of the Varvara (barbarians), The Vārṣāvāta-vimukta-ni (freed from the monsoon winds), the Vārṣāśīta-ātapaiḥ-āvalīnām (freed from the cold and heat of the rainy season) are thriving. With the creepers and bushes, the Vasu-bhūtiḥ (the one with excellent wealth) is together with him. Then, Vasu-bhūti went with his companion. With what substance am I deprived? Defeated by the garments of the Vastrantijitendūnām (those who have conquered the moon with their garments). The garments, ornaments, and garlands, Carrying that disgrace, he carries the noble pride loudly. 240 257 300 240 67 175 78 237 135 164 74 164 72 320 153 135. 152 336 155 20 20 82 82 344 18 223 411 49 313 316 377 185 184 1887 258 261 126 232 213 In the Padmapurāṇa: Carrying with the highest devotion, He should be addressed thus by my words. This one is in the window. Carried away by the wind from the ocean, with the pretext of the wind-friendly garment. The crown of the Vānara (monkey). Seeing the Vānarīyas (monkeys) in the sky. Suṣeṇa is on the left arm. The crow asks with affection. Even the crows go. Taken away by the wind, O Vāyuputra (son of the wind), go quickly with the horses equal to the Vāyuśāva (wind's son). With the seven elephants, The Vāraṇa (elephant) of the Ekānta (solitary). Then the Vāruṇa (aquatic) weapon went to search for news. The news has come, being prevented by efforts, with the grace of speech. The Vālīkhilya (a class of demigods) has arrived. He who is famous here as Vālī. Residing repeatedly in the cruel, Someone makes the water reside. The Vāhana (vehicle), Vastra (garment), and Sampatti (wealth)-carrying, three groups. I am the Vāhya (external) of even Bharata. Twenty yojanas of her, Twenty days also. The blooming Sītā with the splendor of the lotus, the completely withered ones. The blooming flower clusters, the blossoming lotus-eyed one. The melodious, mind-body-blooming, the restless Lolaka (wanderer), the Kāli (dark one). The scattered rice, the Māṣa (black gram) grains, Vikrānta (valorous) and he with the flood of weapons, Drawn by the Vikrānta (valorous) men, To the Vikrānta (valorous) one, thus also to him. 110 146 160 266 161 304 388 348 281 35 212 306 307 137 348 380 260 326 202 122 132 270 126 45 386 358 173 356 37 326 41 223 206 320 367 104 320 4 42 The Vikṣata (wounded) great warriors, 344 372 In the war or in the absence of war, the one with the whirling face and eyes, how can his compassion not be done by you? The various mineral-colored limbs, Where the various peaked roofs are, With the various kinsmen's affections, With the various decorated platforms, Contemplating thus, went quickly, This activity is in vain, The torn garment, fallen, The logic of the announcement, Informs the god of you, Knowing the red Kapila, This mockery, for whom? Spreading the entire world, the Vitāpī (ascetic) was destroyed by the creator, and the Vidagdha (clever) city. The Vidagdha (clever) Vijaya (victory) of the Meru (mountain). Eager to go abroad, After the son was taken away in Videha, His beloved says "go", The broken bow, the broken nose and ear, Some with the arms broken, Then the great ascetic took away the Videhā (of Videha). In the Videha, the Dhātakīkhaṇḍa (part of Videha), In the Videha, the Pauṇḍarīkākhya (lotus-named), With the knowledge, the Tapanāstra (solar weapon), and with the knowledge, even the Anila-putra (son of the wind), With the knowledge, the Parṇalava-vyāsa (the one who spread the leaves), With the knowledge and the Vidyākavaca (armor of knowledge), The fame of the Vidyākauśika (the one skilled in knowledge), Of the Vidyādhara (celestial being) princesses, The Vidyādhara great minister, In the Vidyādhara great king, Came with the Vidyādharas, those who know the Vidyālava (knowledge branch) rites.
Page Text
________________ ४५२ वनितामृतमेतन्मे वनिते सर्वमेतत्ते तिमी क वनेऽस्मिन् जननिर्मुके वन्दनं यो जिनेन्द्राणां वन्यानपि महानागान् वयस्तपोधिकारे ते वयस्यवनितां तावत् वरं तरुतले शीते वरं पुष्पफलच्छन्नैः वरं सम्प्रति तं यच्छ वरधर्मापि सर्वेण वरप्रासादयातास्तु वरमस्मिन् मृधे मृत्युः वरमालाधरौ गन्ध वरमाहारमुत्सृज्य वरवारणमारुह्य वरस्त्रीजनाने वराञ्जननगाभानां वराटकामदशना वराहमहिषव्याघ्र वर्तते किमिदं मातः वर्ततेऽनुचितं बाढ वर्तमानं महाशोक वर्वरैस्तु महासैन्यै वर्षावातविमुक्तानि वर्षाशीतातपैारैवलीनां वर्तते वृद्धि वल्लीभिर्गुल्मकैः स्तम्यै वर्ष वायुपुत्रस्य वशीभूतेषु सिंहेषु वसन्ततिलकाभिख्ये वसुभूतिः समं तेन वसुभूतिचरेणाथ वस्तुना केन हीनोऽहं वस्त्रान्तिजितेन्दूनां वस्त्रालङ्कार माल्यानि वहन्ती चापमानं तं वहन्नसौ दर्पमुदारमुच्चै Jain Education International २४० २५७ ३०० २४० ६७ १७५ ७८ २३७ १३५ १६४ ૭૪ १६४ ७२ ३२० १५३ १३५. १५२ ३३६ १५५ २० २० ८२ ८२ ३४४ १८ २२३ ४११ ૪૯ ३१३ ३१६ ३७७ १८५ १८४ १८८७ २५८ २६१ १२६ २३२ २१३ पद्मपुराणे वहन् परमभावेन वाच्यो मद्वचनादेवं वातायनस्थितैषावि वातेनापहृते सिन्धोः वातेहिताम्बरव्याजा वानराभोगमुकुटः वानरीयैः खमालोक्य वामे भुजे सुषेणश्च वायसं पृच्छति प्रीत्या वायसा अपि गच्छन्ति वायुतो हियमाणेन वायुपुत्र द्रुतं गत्वा वायुशावसमैरश्वै वारणै- सप्तभिर्गोभि वारण मेकान्तस्य वारुणेन ततोऽस्त्रेण वार्तान्वेषी गतो याव वार्ता समागता भ वार्यमाणयत्नेन वाद्गतप्रसादेन वालिखिल्यस्तु सम्प्राप्तः वालीति योऽत्र विख्यातः वासमानो मुहुः क्रूरं वासयत्युदकं कश्चि वाहनावस्त्र सम्पत्तिवाहिनी त्रीणि गुल्मानि वाह्योऽहं भरतस्यापि विंशतियोंजनान्यस्या विंशतिर्वासराणां च विकचास्पद्युतिं सीतां विकली भूत निश्शेषविकसत्पुष्पसङ्घातान् • विकसन्नयनाम्भोज विकस्वर मनोदेह विकालो लोलकः कालि विकीर्णास्तण्डुला माषा विक्रान्तः स च शस्त्रौघ विक्रान्तपुरुषाकृष्टविक्रान्ताय तथा तस्मै ११० १४६ १६० २६६ १६१ ३०४ ३८८ ३४८ २८१ ३५ २१२ ३०६ ३०७ १३७ ३४८ ३८० २६० ३२६ २०२ १२२ १३२ २७० १२६ ४५ ३८६ ३५८ १७३ ३५६ ३७ ३२६ ४१ २२३ २०६ ३२० ३६७ १०४ ३२० ૪ ४२ For Private & Personal Use Only विक्षताङ्गान् महायोधान् ३४४ ३७२ विग्रहेऽविग्रहे वापि विघूर्णमाननयनः विघृणस्य कथं तस्य विचारेण न वः कृत्यं विचित्रधातुरङ्गांश्च विचित्रशिखरा यत्र विचित्रस्वजन स्नेहै विचित्रैः कुट्टिमतलै विचिन्त्यैवं द्रुतं गत्वा विचेष्टितमिदं व्यर्थं विच्छिन्नकञ्चुकां भ्रष्ट विज्ञापनवचोयुक्ति विज्ञापयति देव त्वां विज्ञाय कपिलं रक्त विडम्बनमिदं कस्मा वितत्य सकलं लोकं वितापिर्विधिना ध्वस्तो विदग्धनगरं चा विदग्धो विजयो मेरुः विदेशगमनोद्युक्त विदेहातु हृते पुत्रे विदेति प्रिया तस्य विच्छिन्न चापकवचः विच्छिन्ननासिकाकर्णविच्छिन्नार्धभुजान् कांश्चित् २६६ चिजहार महातपास्ततः १४६ २६८ १५. १४१ ૪ २३६ ३७५ २ ६१ विदेहे धातकीखण्डे विदेहे पौण्डरीकाख्ये विद्यया तपनास्त्रं च विद्ययाऽनिलपुत्रोऽपि विद्यया पर्णलव्यासौ विद्याकवचयुक्तं च ५२ १२ विद्याकौशिकविख्यातिः विद्याधरकुमारीणां विद्याधर महामन्त्रि विद्याधरमहाराजे विद्याधरैः समागत्य विद्यालविधिज्ञैर्य ३३६ १७१ २११ १४६ ૨૪ २४ १८३ २३२ ३६४ 6 ू 3 มี ८१ १२ २५ ६६ ४०२ ३६२ ३६२ ४०३ ३१८ ३६४ २६० ४१२ २५० ४२ ३०५ www.jainelibrary.org
SR No.001823
Book TitlePadmapuran Part 2
Original Sutra AuthorDravishenacharya
AuthorPannalal Jain
PublisherBharatiya Gyanpith
Publication Year1999
Total Pages480
LanguageHindi, Sanskrit
ClassificationBook_Devnagari, Mythology, & Story
File Size12 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy