Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Sure, here's the translation of the provided text with the Sanskrit words retained:
---
**Tri-chaturvāriṃśattama Parva**
229 **Tataḥ kṣaṇāt parityajya śokaṃ naṣṭāsra-santaṭiḥ.** Gṛhītvā paramaṃ krodhamutthāya sphuritānana. **(89)** **Saṃcarantī tamuddeśaṃ svairaṃ mārga-anulakṣitam.** Nirakṣata yuvānau tau cittabandhana-kāriṇau. **(90)** **Vināśamagamat tasya krodho ’sau tādṛśo ’pi san.** Ādeśa iva tasyābhūt sthāne rāgaraṣaḥ paraḥ. **(91)** **Tato ’cintayad etābhyāṃ narābhyām abhilāṣiṇam.** Vṛṇomi naramity uccairūmikaṃ dadhatī manaḥ. **(92)** **Iti saṃcintya saṃsādhu-kanyākalpaṃ samāśritā.** Hṛdayenāturāt yantam bhāvagahvara-vartinā. **(93)** **Haṃpīva pamini-khaṇḍe mahiṣīva mahā-drahe.** Sasya sāraṅga-bāleva tatrābhūt sāmilāṣiṇī. **(94)** **Bhajanaṃ karaśākhānāṃ kurvantī sphuṭa-nisvanaṃ.** Upaviśya kilodvignā punnāgasyatale ’rudata. **(95)** **Atidīna kṛtārāvāṃ dhūsarā vanareṇunā.** Dṛṣṭvā tāṃ rāma-ramanī kṛpāvaṣṭabdhamānasaḥ. **(96)** **Uttāh-antikamāgatyakarāma-marśanā-tatparā.** Mā bhai-pīr iti bhāṣitvā gṛhītvā pāṇi-pallave. **(97)** **Kiṃcit kila apāmājaṃ malina-ṃśuka-dhāriṇīm.** Sāntvayantī śubhaikyai ramana-antikamānayat. **(98)** **Tataḥ padmo jagād etāṃ kā tvaṃ śvāpada-sevite.** Ekākini vane kanye carasīhātiduḥkhitā. **(99)** **Tataḥ saṃbhāṣaṇaṃ prāpya sphuṭaṃ tāmarasekṣaṇā.** Jagāda bhramara-ughaśya vācānukṛtim etayā. **(100)** **Puruṣottama me mātā niḥsaṃjñāyāṃ mṛtiṃ gatā.** Tad-bhaveṇa ca śokena tāto ’pi vinipātitaḥ. **(101)** **Sāhaṃ pūrva-kṛtāt pāpād bandhubhiḥ parivarjitā.** Pravistā daṇḍakāraṇyaṃ vairāgyaṃ dadhatī param. **(102)** **Paśya pāpasya mahātmyaṃ yad vāñchanti pi pañcatām.** Araṇye ’smin mahābhīme gyālair api vivarjitā. **(103)**
**Translation:**
Then, after a moment, abandoning grief, her stream of tears ceased, and with three kinds of anger arising, her face began to shine. **(89)** She wandered about freely, close to the path that she desired. At that moment, she observed the two young men, Rama and Lakṣmaṇa, who bound the heart. **(90)** When she saw them, her intense anger dissipated, and, like an order, supreme love in the form of rasa gathered in its place. **(91)** After this, she reflected: "Among these two men, I will choose the one I desire," and thus waves of pleasure surged in her mind. **(92)** Upon contemplating this, she achieved the feeling of a maiden. At that moment, she was exceedingly restless in her heart, which was like a cave filled with feelings. **(93)** Just as a lotus flourishes among a cluster of water-lilies, the buffalo in a large lake, and the doe amongst grains, she too became filled with yearning for Rama and Lakṣmaṇa. **(94)** Producing a clear sound by snapping her fingers, she sat underneath the punnaag tree, crying, while being very troubled. **(95)** Seeing her, who was very forlorn and covered with the dust of the forest, Sita’s heart melted with compassion. **(96)** She went up to her and began to ruffle her body. Then, saying "Do not be afraid," she took her hand and brought her near her husband. At that time, she was somewhat shy and was clothed in soiled garments. Sita was comforting her with auspicious words. **(97-98)**
Then, Rama said to her, "O maiden! In this forest filled with wild beasts, how could you be suffering and wandering alone?" **(99)** After receiving conversation, that maiden, whose eyes were like blooming lotuses, spoke with the voice imitating the hum of bees. **(100)** "O Puruṣottama! My mother died from a state of unconsciousness, and my father also died from the sorrow arising from that." **(101)** "Thus, due to the sins accrued in past actions, I have entered this Dandaka forest, devoid of relatives, holding onto supreme detachment." **(102)** "Behold the greatness of sin that is desired even amidst peril. In this great forest, I have been forsaken, even by the wild beasts." **(103)**
---
Let me know if you need further assistance!