SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 279
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the English translation of the provided verse, preserving the Sanskrit terms: --- **10th Pavan** Then, the king of Mahishmati, known for his strength, entered the Narmada from another direction. He, known as Sahasraramshi, descended to this place. || 65 || That Sahasraramshi was truly very beautiful, as he was accompanied by thousands of women adorned with splendid beauty. || 66 || He had ordered various water mechanisms crafted by expert artisans, and taking their shelter, he was delightfully engaged in diverse sports at that moment. || 67 || Having with him many men skilled in crafting machines—who were also capable of holding back the ocean’s waters—he wandered in the Narmada as per his wishes, undeterred by its currents. || 68 || Due to the application of these mechanisms, the waters of the Narmada were halted instantly, allowing skilled women to move about near its banks, fully engrossed in play. || 69 || The extremely fine and bright garments of the women clung to their forms as they splashed in the water, causing them to feel bashful whenever their husbands glanced their way. || 70 || One woman, whose breasts were displayed by the marks of her nails, was creating jealousy in her co-wife. || 71 || Another excellent woman, whose entire body was visible, bashfully splashed water towards her husband with both hands, full of longing. || 72 || One woman, spotting the marks from claws on her rival's hips, playfully struck her husband with the water splashed from the lotus-like hands. || 73 || A woman of an angry disposition stood silently, unmoving; her husband then bowed at her feet and in some way earned her pleasure. || 74 || As long as the king Sahasraramshi pleased one woman, another would end up perturbed. As a result, he found it exceptionally challenging to satisfy all the women. || 75 || Surrounded by the finest women and possessing a charming appearance, the king displayed various expressions of anger, joy, and reverence towards others—showing affection by throwing water and other gestures. || 76 || --- This translation integrates the original Sanskrit terms while interpreting the literary and narrative aspects from the text.
Page Text
________________ दशमं पवं माहिष्मतीपुरेशोऽथ बलेन प्रथितो भुवि । सहस्ररश्मिरप्येतामवतीर्णोऽन्यया दिशा || ६५ || सहस्ररश्मिरेवैष सत्यं परमसुन्दरः । सहस्रं तस्य दाराणां यदत्यन्तसुतेजसाम् ॥६६॥ जलयन्त्राणि चित्राणि कृतानि वरशिल्पिभिः । समाश्रित्य स रेमेऽस्यामद्भुतानां विधायकः ||६७ ॥ सागरस्यापि संरोद्धुमम्भः शक्तैर्नरैर्वृतः । यन्त्रसंवाहनामिज्ञः स्वेच्छयास्यां चचार सः ॥६८॥ जले यन्त्रप्रयोगेण क्षणेन विष्टते सति । भ्रमन्ति पुलिने नार्यो नानाक्रीडनकोविदाः ॥ ६९ ॥ कलत्रनिविडाश्लिष्टसुसूक्ष्म विमलांशुकाः । बभूवुः सत्रपा दृष्टा रमणेन वराङ्गनाः ॥ ७० ॥ 'विगतालेपना काचित् कुचौ नखपदाङ्कितौ । दर्शयन्ती चकारेयां प्रतिपक्षस्य कामिनी ॥७१॥ काचिदृश्यसमस्ताङ्गा वरयोषित् त्रपावती । अभिप्रियं निचिक्षेप कराभ्यां जलमाकुला ॥७२॥ प्रतिपक्षस्य दृष्ट्वान्या जघने करजक्षतीः । लीलाकमलनालेन जघान प्रमदा प्रियम् ॥ ७३ ॥ काचित् कोपवती मौनं गृहीत्वा निश्चला स्थिता । पत्या पादप्रणामेन दयिता तोषमाहृता ॥७४ || यावत्प्रसादयस्येकां तावदेत्यपरा रुषम् । यथाकथंचिदानिन्ये तोषं सर्वाः पुनर्नृपः ॥७५ || दर्शनात् स्पर्शनात् कोपात् प्रसादाद्विविधोदितात् । प्रणामाद्वारिनिक्षेपादवतंसकताडनात् ॥७६॥ वञ्चनादंशुकाक्षेपान्मेखलादामबन्धनात् । पलायनान्महारावात् संपर्कात् कुचकम्पनात् ॥७७॥ हासाभूषण निक्षेपात् प्रेरणाद् भ्रूविलासतः । अन्तर्धानात् समुद्भूतेरन्यस्माच्च सुविभ्रमात् ॥ ७८ ॥ रेमे बहुरसं तस्यां स मनोहरदर्शनः । आवृतो वरनारीभिर्देवीभिरिव वासवः ॥ ७९ ॥ अथानन्तर जो अपने बलसे पृथिवीपर प्रसिद्ध था ऐसा माहिष्मतीका राजा सहस्ररश्मि भी उसी समय अन्य दिशासे नर्मदा में प्रविष्ट हुआ ||६५ || यह सहस्ररश्मि यथार्थ में परम सुन्दर था क्योंकि उत्कृष्ट कान्तिको धारण करनेवाली हजारों स्त्रियां उसके साथ थीं ||६६ || उसने उत्कृष्ट कलाकारोंके द्वारा नाना प्रकारके जलयन्त्र बनवाये थे सो उन सबका आश्रय कर आश्चर्यको उत्पन्न करनेवाला सहस्ररश्मि नर्मदा में उतरकर नाना प्रकारकी क्रीड़ा कर रहा था ||६७ | उसके साथ यन्त्र निर्माणको जाननेवाले ऐसे अनेक मनुष्य थे जो समुद्रका भी जल रोकने में समर्थ थे फिर नदीकी तो बात ही क्या थी । इस प्रकार अपनी इच्छानुसार वह नर्मदा में भ्रमण कर रहा था || ६८ ॥ यन्त्रों के प्रयोगसे नर्मदाका जल क्षण-भर में रुक गया था इसलिए नाना प्रकारकी क्रीड़ा में निपुण स्त्रियाँ उसके तटपर भ्रमण कर रही थीं ||६९ || उन स्त्रियोंके अत्यन्त पतले और उज्ज्वल वस्त्र जलका सम्बन्ध पाकर उनके नितम्ब स्थलोंसे एकदम श्लिष्ट हो गये थे इसलिए जब पति उनकी ओर आँख उठाकर देखता था तब वे लज्जासे गड़ जाती थीं || ७० || शरीरका लेप धुल जानेके कारण जो नखक्षतों से चिह्नित स्तन दिखला रही थी ऐसी कोई एक स्त्री अपनी सौतके लिए ईर्ष्या उत्पन्न कर रही थी || ७१ || जिसके समस्त अंग दिख रहे थे ऐसी कोई उत्तम स्त्री लजाती हुई दोनों हाथोंसे बड़ी आकुलता के साथ पतिकी ओर पानी उछाल रही थी || ७२ || कोई अन्य स्त्री सौत के नितम्ब स्थलपर नखक्षत देखकर क्रीड़ाकमलकी नालसे पतिपर प्रहार कर रही थी ||७३ || कोई एक स्वभावकी क्रोधिनी स्त्री मौन लेकर निश्चल खड़ी रह गयी थी तब पतिने चरणों में प्रणाम कर उसे किसी तरह सन्तुष्ट किया ||७४ || राजा सहस्ररश्मि जबतक एक स्त्रीको प्रसन्न करता था तबतक दूसरी स्त्री रोषको प्राप्त हो जाती थी । इस कारण वह समस्त स्त्रियोंको बड़ी कठिनाई सन्तुष्ट कर सका था || ७५ ॥ उत्तमोत्तम स्त्रियोंसे घिरा, मनोहर रूपका धारक वह राजा, किसी स्त्रीकी ओर देखकर, किसीका स्पर्श कर, किसीके प्रति कोप प्रकट कर, किसीके प्रति अनेक प्रकारकी प्रसन्नता प्रकट कर, किसीको प्रणाम कर, किसीके ऊपर पानी उछालकर, किसीको कर्णा २२९ १. भवन्ति क, ख । २. दृष्ट्वा म । ३. विगतालेखना म । ४ तावत् + एति + अपरा, तावदेत्य परा रुषम् म. । Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001822
Book TitlePadmapuran Part 1
Original Sutra AuthorDravishenacharya
AuthorPannalal Jain
PublisherBharatiya Gyanpith
Publication Year2000
Total Pages604
LanguageHindi, Sanskrit
ClassificationBook_Devnagari, Mythology, & Story
File Size15 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy