________________
7. YASASTILAKA AS AN ANTHOLOGY OF SANSKRIT VERSE
169
The child addresses the mother as 'daddy' and the father as 'mammy'. He half utters the words first taught by the nurse. He becomes angry when an effort is made to teach him, and nowhere keeps still when held. He never listens when summoned. He slips and rises quickly and runs again (2.90).
तद्नेहं वनमेव यत्र शिशवः खेलन्ति न प्राङ्गणे तेषां जन्म वृथैव लोचनपथं याता न येषां सुताः ।
तेषामङ्गविलेपनं च नृपते पङ्कोपदेहैः समं येषां धूलि विधूसरात्मजरजश्चर्चा न वक्षःस्थले ॥ Verily the house where no children play in the courtyard is a jungle. Futile is their birth who have seen no children of their own. Beauty-paint, oking, is like a smearing of mud for those whose bosoms are not bedaubed with the dust transmitted by their children, grey.with dust (2.88).
Descriptions of female beauty, so common in Kāvya poetry, are few and far between in Yasastilaka owing to the very nature of the plot. We may here cite two of the verses spoken by Vārişeņa, unable to forget his young wife even after he has renounced the world:
अलकवलयरम्यं भूलतानर्तकान्तं नवनयनविलासं चारुगण्डस्थलं च । मधुरवचनगर्भ रबिम्बाधरायाः पुरत इव समास्ते तन्मुखं मे प्रियायाः ॥ लीलाविलासविलसन्नयनोत्पलायाः स्फारस्सरोत्तरलिताधरपल्लवायाः ।
उत्तुङ्गपीवरपयोधरमण्डलायास्तस्या मया सह कदा ननु संगमः स्यात् ॥
The watersports of young women in the Siprā river are described in the following verse in Book V:
भ्रश्यत्कर्णवतंसकाः सरलितप्रान्तप्रलम्बालकाः शीर्यत्कजललोचनाः परिगलगण्डस्थलीचन्दनाः। उत्कम्पस्तनमण्डलाः प्रविलसल्लीलाजबाहाकुलाः कीडन्ति स्म पुराङ्गनाः प्रियतमैरासेव्यमाना इव ॥
A graceful picture of women adorned with floral decorations occurs in the description of the summer in Book III:
विकचविचकिलालीकीर्णलोलालकानां कुरबकमुकुलस्रक्तारहारस्तनीनाम् ।
दरजरठदलाप्रैः पल्लवैशृतजातेनुप किमपि कषायं योषितां चुम्ब वक्त्रम् ॥ Kiss, o king, the mouths of women redolent with mango shoots with slightly hardening tips. The agile curls of their hair are studded with fullblown Vicakila blossoms, and wreaths of Kurabaka buds and radiant pearlstrings adorn their bosoms (3. 379).
A number of playful verses occurs in connection with the description of moonrise on the subject of the conventional viraha of young women such as are frequently found in the Mabākāvyas, and it is interesting to find that the Jaina monk proves himself an adept in dealing with such topics. The following verses contain what is known as dūtīvākya, but are attributed in our work, as in so many other cases, to bards attached to Yasodhara's court.
ग्रीष्मस्थलालिल मितं श्वसितं नितान्तमुद्यानसारिणिसमस्रुतिरश्रुपूरः ।
आनर्तितस्तनतटास्तत्र कान्त कोपाकण्ठे च मारुतलवाः सरवाः प्रियायाः ॥
22 Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org