Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
This handwritten manuscript is still safely preserved in my collection. This commentary inspired me to look at other commentaries for more information about the text and to solve the puzzles that this commentary could not solve, and I have been constantly searching for them. In 1975, the first fascicle of the Sanatana Jain Granthamala was published from Bombay, which contained a commentary (Sanskrit commentary) by Vasunandī Ācārya. This commentary seemed to be useful in terms of word meanings. At the end, the Ācārya has mentioned Svāmī Samantabhadra with epithets like 'Tribhuvanalabdhajayapatāka', 'Pramannayacakṣu' and 'Syādvādaśarīra' and has written himself as 'Śrutavismaranśīla' and 'Jaḍamati' and has indicated that this commentary was written for 'Ātmopakāra'. About 10 years later, in 1915, the Aṣṭasahasrī was also published from Bombay. It also has the Aṣṭaśatī memorized and includes many annotations. Since then, they have been the subject of my study and have solved every puzzle.
My present translation is mainly based on the Aṣṭasahasrī, for which I am very grateful to Śrīvidyānandācārya. The credit for whatever good is in my translation goes mainly to Svāmī Samantabhadra and the aforementioned Ācārya Mahādeva, who is his devoted devotee. Wherever there is any error, it is my own. I have exploited the Aṣṭasahasrī along with all the commentaries and extracted the thick butter (ghee) from it, which I have considered to be extremely useful and beneficial for my readers, and it has been compiled in the form of translation, etc. Readers who are interested in knowing very subtle things should establish their direct connection with the Aṣṭasahasrī. The meaning that naturally flows and is experienced from the original verses has been placed in black type in the form of a literal translation. The explanation of that meaning, as far as possible, has been given after a dash (-) or within two dashes, and the things that had to be taken from above to connect the statement have been placed within a circle - somewhere -