Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 12
## Devagam
The third meaning arises when it is kept. It is the karika named 'Virodhannobhayekaatmya', which is placed in 9 places in the text and has a different meaning in each place from the perspective of the text reference - the meaning that occurs in one place does not occur in another.
It is a matter of wonder that a person like me, who has neither received a systematic education in any school-college and obtained a degree, nor studied the text directly from the Guru, would translate such a profound, serious and meaningful text by such a great Acharya! Yet, my devotion to Swami Samantabhadra and his words is making all this wonderful work possible for me. 'Tvadbhaktireve Mukharikurute Balanmam' - this saying of Mantunga Acharya is apt here. Inspired by this devotion, I have previously presented translations of three texts of Swami Ji - Swayambhustotra, Yuktyanusasan and Samichin Dharmashastra, which have been found interesting by scholars. In this regard, it would not be inappropriate to quote a sentence from Late Nyayaacharya Pt. Mahendrakumarji here, which he wrote in the 'Praakkathana' of Tattvanusasan regarding the translation of the text:
"The beautiful translation of a complex and profound text like Yuktyanusasan, presented by Samantabhadra Swami's devoted devotee, literature-tapasvi Pt. Jugalkishorji Mukhtar, with such unimaginable simplicity, will be a light for the authorities of Nyaya Vidya." - I have been encouraged by such scholarly statements and I have been constantly moving forward in my work.
I received Devagam about 70 years ago in Jaipur, written in the Jaipur language of 60 Jayachandji, along with a commentary. After self-study, I lovingly copied it for my own reading on good, strong paper in script form, which has 90 pages and was completed on Mangsir Badi Saptami, Samvat 1955.