Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translational Statement
Translation refers to the rendering of a statement in accordance with the original. A translation that does not follow the original closely, goes beyond the original's scope, or includes extraneous points unrelated to the subject matter, is not worthy of being called a translation. The text being translated here is the 'Devagama', an unparalleled work by the great Acharya, like a Swami, whose words are said to be rarer than the acquisition of large, round, smooth pearls that adorn the necks of noble men. It depicts the worldly beings as rare as the human birth while wandering through the cycle of births and deaths, and declares it as radiant as the words of Lord Mahavira. The name 'Devagama' is related to the word 'Devagama' at the beginning of the text; just as the texts like 'Bhaktamar', 'Kalyanmandir', 'Swayambhustotra', etc. have taken their names according to the initial word, similarly, this text, which is actually an extraordinary type of stotra-granth, has been called 'Devagama' according to its initial word. Its other name is 'Aptmimamsa', which takes into account the examination of the words of the Aptas - those who are omniscient - and the determination of the truth and falsehood of their opinions. All the texts of Samantabhadra have two names; for example, the other name of 'Jinshatak' is 'Stutivijya' and the other name of 'Yuktyanushasan' is 'Veerajinastotra', which is written in praise of Shri Veerajina after examining all the Aptas - omniscients - after the Devagama. The name of any text of Samantabhadra is not only based on the initial word but also has a quality suffix, Devagama is also such a name, it is not only indicative of the arrival of the gods according to the original author but also indicative of the meaning by which the arrival of the Jinenra Dev is expressed.
The original verses of Devagama are 194 in total, seemingly simple to understand...