Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
12
Six chapters had been written in Hindi. It was possible and desirable to translate from Hindi to Gujarati, but there was no time for that; whatever was left to be written in Gujarati was what had been first written in Hindi. Finding a suitable translator is also not an easy task, as everyone knows. There was all this confusion; but fortunately, it came to an end. The learned and kind-hearted friend Rasiklal Chhotalal Parikh translated Hindi into Gujarati, and I wrote the remaining four chapters in Gujarati itself. Thus, the endeavor that began almost eleven years ago was finally completed.
When the idea of writing a commentary on Tattvartha arose, the intention behind it was to write the complete Jain philosophy and the structural form of Jain conduct in an authentic manner at one place, so that every student could access it according to its developmental process. The wall of definitional differences that troubles both Jain and non-Jain philosophers should be broken down through comparative descriptions, and Jain knowledge should be enriched through the significant points that have been established and clarified in Indian philosophy and Western philosophical thought. In this understanding, there was no place for any single translation or summary of the various commentaries on Tattvartha; in addition to the essence of all commentaries, there was room for the interpretation of other important Jain texts as well. But when it took the form of a vast audience, the middle path was adopted.