Book Title: Zen Buddhism
Author(s): Christmas Humphereys
Publisher: William Heinemann LTD

Previous | Next

Page 219
________________ 190 ZEN BUDDHISM itself it has no value; it is not to be parsed, or "analysed??, as the beauty of English poems is torn in shreds by an age that knows not the meaning of poetry. The haiku is a means, not an end, a hint of the unspeakable. The western poets attempt to describe what they see, or feel, or think. The haiku helps you to grasp the sensation direct, as a means or device for "seeing into the soul of man". I wait for a western poet to turn his hand to a Zen haiku. Mr. Kenneth Yasuda, with the pen-name of Shoson, has attempted, in A Pepper-pod, not only to translate haiku from the Japanese, but to write a few in English. He gives them a western touch by adding rhyme. “Shade of summer trees Almost reaches to my desk With the gentle breeze.” Or, "Autumn evening, I came into a straight-road In my travelling." These seem to me, however, to be poetry for the sake of writing poetry, and not the poet writing Zen. Nor is the author concerned with Zen. Such as he writes can be flung off minute by minute, and such is a charming evening's pastime for a group of friends. This is not Zen, nor the road to it. I hesitate to stain the virgin $nows of English haiku of Zen quality, yet someone must begin. The burden is heavy. I needs must strive for simplicity, for "poverty" or "loneliness”, and for “transparency". I must not make a description of things, but

Loading...

Page Navigation
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278