________________
Sa sKya Pandita's Version
311 gz'an.gyi.mar.'dod.gang.yin.pa /
gz'an.gyi.chung.mar.yang.'dod.bz'in || gz'gn.gyi.don.dam.gang.yin.pa /
de ni.gz'an.gyi.kun.rdzob.'dod || “Just as the mother of one (person) is the wife of another, (so is) the ultimate of one (system) the conventional of another."
While rMa and rNgog had added the predicate paramā. rtha in the helief that it represented a pūrvapakşa, Sa sKya Pandita's subsquent addition of the predicate, in contradiction to his own prior rendering, represents his belief in the justification of the addition and that justification was provided by what he considered to be the opinion of Candrakirti, whose works were not available to his predecessors.
Thus this is a case ip point how shifting trends in Tibetan thought influenced the translation of a major Indian śāstra, the result of which was the generation of philosophical problems which was to occupy succeeding Tibetan doxologists. 87
Notes
1 An earlier version of this paper was read at the Conference of the
International Association of Buddhist Studies at Columbia University, October 1978, under the title : “ The Tibetan Translation of Pramāna.
vārttikam III. 3." 2 On this point see the introduction to Masaaki Hattori, Dignāga On
Perception, Cambridge : Harvard University Press, 1968, 3 B. H. Johnston, The Buddhacarita, Part I, Delhi : Motilal Banarsidass,
1972, p. xi. 4 Marcelle Lalou,“ Les Traite's Bouddhiques au Temps du Roi Khri
Sron-Bde-Bcan," Journal Asiatique, 1953, p. 337. According to the IDan-Kar catalogue (the subject of the article ) the PV is listed as a
translation in progress (sgyur. 'phro). 5 rNgog also translated Dharmakirti's Pramānaviniscaya and was the
author of a commentary on the PV, the Ses Rab 'Grel Chung, which is no longer extent; see the Blue Annals, tsltd. by George Roerich, Delhi : Motilal Banarsidass, 1972. p. 69.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org